tag:blogger.com,1999:blog-32184786009041717272024-02-07T11:32:37.391-08:00JuritraducteurBlog consacré à la traduction juridique, à la jurilinguistique et au langage du droitFrédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.comBlogger173125tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-21173045773670936612019-04-24T07:26:00.000-07:002019-04-24T08:24:14.149-07:00<b>Colloque <i>Langues et langages juridiques</i>, Bordeaux</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Je viens de prendre connaissance avec
grand intérêt du programme du colloque <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Langues
et langages juridiques - Traduction et traductologie</i>, <i>Didactique et pédagogie</i>, qui doit se tenir en
juin prochain à la Faculté de droit de Bordeaux (<a href="http://www.univ-droit.fr/actualites-de-la-recherche/manifestations/31130-langues-et-langages-juridiques?thanks=actu_recherche">www.univ-droit.fr/actualites-de-la-recherche/manifestations/31130-langues-et-langages-juridiques?thanks=actu_recherche</a>). Je me réjouis d’ores et déjà d’y
revoir Jean-Claude Gémar, un an après le colloque <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Transius</i> de Genève, et d’y entendre, outre ce dernier, d’autres
sommités comme Olivier Moréteau, spécialiste du droit de la Louisiane, dont
Gémar justement m’a souvent parlé.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Le premier nom illustre que l'on associe à Bordeaux est bien sûr celui de Montesquieu, dont le parcours personnel est étroitement lié à la ville. Celui que son père destinait à la magistrature employa, dès sa plus tendre jeunesse, <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">«<span style="background-color: transparent;"> </span></span>l'activité de son esprit à étudier l'immense recueil des différents codes, à saisir les motifs et à démêler les rapports compliqués de tant de lois obscures ou contradictoires. <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">»</span> (<i>Œuvres complètes de Montesquieu avec les notes de tous les commentateurs</i>, 1839).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Bien qu'ayant hérité, en 1716, d'une charge de président à mortier au Parlement de Bordeaux (sous l'Ancien Régime, les <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">« </span>présidents à mortier <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">»</span> étaient les principaux magistrats des <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">«<span style="background-color: transparent;"> </span></span>parlements <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">»</span>, alors les plus hautes juridictions d'appel), Montesquieu ne fera pas la carrière de magistrat que souhaitait son père, vendant sa charge en 1726, deux ans avant sa réception à l'Académie française. <i>De l'esprit des lois</i> (1748), son <i>magnum opus</i>, lui vaudra autant de critiques (auxquelles il répondra dans <i>Défense de l'esprit des lois</i> (1750)), que d'éloges, à l'image de celui, resté célèbre, de D'Alembert, qui salua un <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">« </span>ouvrage immortel <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">»</span> qui <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">«<span style="background-color: transparent;"> </span></span>est pour les nations éclairées un motif de jalousie contre la France. <span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">»</span> (1772).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aujourd'hui, Montesquieu coule une retraite paisible Place des Quinconces, en compagnie d'un autre Bordelais célèbre, Montaigne, dont il était un grand admirateur. Figés pour l'éternité, ces philosophes de pierre n'en ont pas moins laissé une œuvre encore très vivante qui n'en finit pas d'inspirer débats et rencontres (cf. <i>Montesquieu hors d'Europe. Traductions et usages de L'Esprit des lois</i>, colloque prévu au printemps 2020).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans l'ombre de ces grands noms, d'autres Bordelais moins célèbres ont eux aussi contribué à façonner l'évolution du droit et méritent à ce titre de sortir de l'anonymat. Parmi eux figure Etienne Cleirac (1583-1657), jurisconsulte né et mort à
Bordeaux qui a laissé derrière lui plusieurs ouvrages et traités, mais qui est
surtout connu aujourd’hui pour <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Us et coutumes
de la mer</i>, recueil réunissant les lois et usages maritimes de son époque. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Considéré aujourd’hui comme l’ouvrage
fondateur du droit maritime français, ce recueil, publié pour la première
fois en 1647, comporte trois parties – <i style="mso-bidi-font-style: normal;">De
la navigation</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Du commerce naval &
contracts maritimes</i>, et <i style="mso-bidi-font-style: normal;">De la
juridiction de la Marine</i> – et est complété par un lexique des termes de
marine « employez dans les Edicts, Ordonnances & Reglemens de l’Admirauté ».</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ce lexique contient de nombreux archaïsmes (« bargagne/bargagner »
(marchander, qui a donné <i style="mso-bidi-font-style: normal;">bargain</i>), « bomerie »),
mais aussi des termes encore en usage aujourd’hui. Citons ces trois exemples : </div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="background-color: transparent;"></span><span style="background-color: transparent;"></span><span style="background-color: transparent;"></span>«</span><i> Avarie</i>, est toute sorte
de dépence, dommage, tare ou empirance ordinaire ou extraordinaire (…). »</div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">«</span><i> Charte partie</i>, c’est la
lettre de la facture, ou le contract de cargaison fait par écriture de main
publique. »</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: black; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">«</span><i> Police d'assurance</i>, (…) est
un contract grandement nécessaire & salutaire à la Navigation PERICULI PRÆTIUM
par le moyen duquel (…) les assureurs prennent sur eux, & répondent des
risques & mauvais événements de la navigation entreprise desquels ils doivent
indemniser les Marchands chargeurs en cas de perte ou d'empirance. »</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aussi utilisé en numismatie, le terme « empirance »,
qui apparaît dans deux de ces définitions, se disait « en termes de Marine,
(…) du déchet, de la corruption ou diminution de valeur des marchandises,
causée par leur jet durant la tempeste, si aprés elles sont sauvées, ou par
quelques autres accidents. » (Furetière, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire universel</i>, 1690).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
L’ouvrage de Cleirac, véritable code maritime avant l’heure (en
attendant l’Ordonnance de la marine de 1681, dite « Ordonnance Colbert »),
connut un tel succès qu’il fut traduit en plusieurs langues. La traduction
anglaise qui en été publiée en 1686 a assurément contribué à son rayonnement à
l’étranger, mais il est regrettable que Guy Miège, son auteur (par ailleurs
connu pour ses dictionnaires anglais-français publiés dans les années 1670 et 1680),
ait oublié de mentionner le nom de Cleirac, intitulant simplement sa traduction
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Ancient Sea-Laws of Oleron, Wisby and
the Hanse-Towns, Still in Force, Taken out of a French Book, intitled, Les Us &
Coutumes de la Mer</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioJTzQjr6H1eBjifBbkFnExRq6J2ELGKDllABmzsm_sXrqfmDE0aFa16crapLCjQaDjawKE5lk7nBbPi0jkZn7zHv7xtxuCReZ0Zw8W2nXhFfv-IQegLVVzdWp8nxSLCGT5nxJTLGZNyE/s1600/cleirac.png" imageanchor="1" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: #0066cc; font-family: Times New Roman; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; margin-left: 1em; margin-right: 1em; orphans: 2; text-align: center; text-decoration: underline; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><img border="0" data-original-height="581" data-original-width="497" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioJTzQjr6H1eBjifBbkFnExRq6J2ELGKDllABmzsm_sXrqfmDE0aFa16crapLCjQaDjawKE5lk7nBbPi0jkZn7zHv7xtxuCReZ0Zw8W2nXhFfv-IQegLVVzdWp8nxSLCGT5nxJTLGZNyE/s320/cleirac.png" width="273" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Il est difficile, pour finir, de ne pas évoquer, à propos de
Bordeaux, le magnifique texte que François Mauriac a consacré à sa ville natale.
Les premières lignes de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Bordeaux ou l’adolescence</i>
(1924) sont parmi les plus belles mais aussi les plus universelles (Bordeaux symbolise
ici toutes les villes natales et chacun, à travers elle, retrouvera la sienne) que
Mauriac nous ait laissées : </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
« Cette ville où nous naquîmes, où nous fûmes un
enfant, un adolescent, c’est la seule qu’il faudrait nous défendre de juger. Elle
se confond avec nous, elle est nous-même ; nous la portons en nous. L’histoire
de Bordeaux est l’histoire de mon corps et de mon âme. »</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike>Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-45248366443979920052019-04-02T08:12:00.000-07:002019-04-02T08:12:11.276-07:00<b>Exoine</b><br />
<b><br /></b>
<div style="text-align: justify;">
<span>Apparaissant notamment dans l’Ordonnance
criminelle d’août 1670, le mot « exoine » n’est plus utilisé aujourd’hui
et fait figure d’archaïsme, tout du moins en France. </span></div>
<span><br /></span><div style="text-align: justify;">
<span>Selon le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Littré</i>, ce terme avait deux significations distinctes : </span>« Ancien
terme de pratique. Excuse, en justice, de ce qu’on ne peut se trouver à une
assignation ; <dfn>Terme de médecine légale.</dfn> Certificats d’excuse, d’exemption
ou de dispense, délivrés par un médecin à un malade qui, appelé à une fonction
qu’il ne peut remplir, doit justifier de son absence ou de son incapacité
motivée. » (<a href="http://www.littre.org/">www.littre.org</a>).</div>
<div style="text-align: justify;">
<span><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span>Le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire portatif de jurisprudence et de pratique</i> (1763) de Lacombe
de Prezel donne d’« exoine » la définition suivante : « Excuse
proposée pour une personne absente qui ne peut comparoir en justice. » </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span>L’<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Encyclopédie</i>
de Diderot et D’Alembert (éd. 1756) contient une entrée détaillée sur « exoine »,
qui y est défini en ces termes : « EXOINE, (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jurisprud.</i>) signifie <i style="mso-bidi-font-style: normal;">excuse</i>
de celui qui ne comparoît pas en personne en justice, quoiqu’il fût obligé de
le faire ». Tout comme le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire</i>
de Lacombe de Prezel, l’<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Encyclopédie</i>
recense également les dérivés « exoiner » et « exoineur » :
« EXOINER, (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jurisprud</i>.) signifie
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">excuser</i> ou <i style="mso-bidi-font-style: normal;">proposer</i> l’excuse de quelqu’un qui ne comparoît pas en personne en
justice comme il étoit obligé de le faire. » ; « EXOINEUR, (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jurisprud</i>.) est celui qui est porteur de
l’excuse d’un autre […]. »</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span>Comme le montrent ces différentes
définitions, le mot « exoine » renvoie à l’idée d’excuse et les deux
termes peuvent être considérés comme synonymes. Ce que confirme le titre XI
de l’Ordonnance de 1670 : « Des Excuses ou Exoines des Accusés ».</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span>Le terme semble être progressivement
sorti de l’usage à partir de la fin du XVIII<sup>e</sup> siècle. S’il est recensé
dans la quatrième édition du <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire</i>
de l’Académie française (1762), il ne figure plus dans la cinquième édition (1798).
Ces précisions confirment qu’au moment de la promulgation du nouveau Code d’instruction
criminelle (1808), le terme « exoine » avait fait son temps : « Ce
terme était employé par l’ordonnance criminelle du mois d’août 1670, pour
exprimer l’excuse par laquelle un accusé qui devait comparaître en justice,
justifiait qu’il était dans l’impossibilité de le faire. Ce cas est maintenant
réglé par les articles 468 et 469 du Code d’instruction criminelle. Mais le mot
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">exoine</i> n’est plus d’aucun usage dans
la législation moderne. » (M. Favard de Langlade, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Répertoire de la nouvelle législation</i>, 1823, Tome II).</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span>Relégué au rang d’archaïsme, le terme
« exoine » n’est plus recensé dans les dictionnaires juridiques français,
mais il figure, curieusement, dans le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Black’s
Law Dictionary</i>, accompagné de cette définition : « <i style="mso-bidi-font-style: normal;">exoine</i> [French ‘excuse’] <i style="mso-bidi-font-style: normal;">French law</i>. An act or instrument in writing
containing the reasons why a party in a civil suit, or a person accused, has
not appeared after being summoned. » (8<sup>e</sup> éd., 2004, p. 616).</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span>S’il est sorti de l’usage en France,
le mot « exoine » continue d’être employé au Luxembourg. dans le sens
le plus souvent d’empêchement fait à un avocat de se présenter à l’audience :
« Au cas où l’avocat ne peut se présenter pour cause de maladie ou autre
cause grave, il présentera sa demande d’exoine en respectant les dispositions
du règlement grand-ducal du 29 juin 1990 portant règlement d’ordre intérieur
pour la cour d’appel, les tribunaux d’arrondissement et les justices de paix. L’exoine
sera uniquement présentée pour raison de maladie ou autre cause grave, à indiquer
avec précision. » (art. 3.2.3 du Règlement intérieur de l’ordre des avocats
du Barreau de Luxembourg, janvier 2013).</span></div>
<br />
<br />
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike>Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-87342887170426122232018-12-28T09:04:00.000-08:002018-12-30T06:23:26.979-08:00<b>New York, 15 novembre 2018</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Il est à 18 h à New York en ce 15 novembre. Le monsieur
météo de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ABC7</i> avait vu juste ce matin
en annonçant l’arrivée dans la journée d’un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">early
nor’easter</i>. La neige tombe drue depuis le début de l’après-midi et a recouvert
la ville d’un beau manteau blanc, provoquant du même coup, en pleine heure de
pointe, une belle pagaille dans le quartier grouillant de Midtown. Trop occupés
à ne pas glisser sur les trottoirs et surtout pressés de rentrer chez eux, les New
Yorkais ne prennent pas le temps d’admirer le nouveau paysage qui lentement se
dessine sous leurs yeux, mais les touristes ne sont que trop heureux de voir s’ajouter
au spectacle qu’offre habituellement la ville celui d’une météo capricieuse qui
la rend encore plus étonnante. Au carrefour de la 34<sup>ème</sup> rue et de la
8<sup>ème</sup> avenue, un policier tente tant bien que mal de remettre un peu d’ordre
dans le ballet passablement déréglé des voitures et des piétons. </div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Ayant pu regagner non sans difficulté mon hôtel sur la 37<sup>ème</sup>
rue, je m’installe dans le hall pour attendre la personne qui doit me
rejoindre. La neige redoublant d’intensité, je commence à me dire que notre rendez-vous
est compromis, mais mon inquiétude est vite dissipée. Quelqu’un vient de se
planter devant moi et le temps de lever les yeux de mon smartphone, je
reconnais avec soulagement celui que j’attendais : le professeur Lawrence Solan. Je me lève d’un bond et
m’empresse de le remercier d’avoir fait le déplacement jusqu’à moi malgré le
temps.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
J’avais fait la connaissance de Larry environ trois semaines
plus tôt à Séville, à l’occasion de la conférence <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jurilinguistica II</i>. J’avais juste pris le temps de le féliciter
pour sa communication – qui, avec celle de Jan Engberg, avait ouvert la
conférence – et de lui dire que je serais de passage à New York à la mi-novembre.
Nous avions alors convenu de nous y retrouver pour poursuivre notre conversation.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Quelques minutes après nos retrouvailles dans le hall de mon
hôtel, Larry et moi prenons place à une table du <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Tick Tock Diner</i>, un restaurant de la 8<sup>ème</sup> avenue situé
juste à côté du <i style="mso-bidi-font-style: normal;">New Yorker</i>, hôtel
particulièrement prisé des touristes. Larry me demande ce que j’ai fait depuis mon
arrivée à New York. Je lui explique que j’ai visité la veille le siège des
Nations Unies et que j’ai rencontré à cette occasion trois traducteurs du service
de langue française, avec lesquels j’ai bien sûr parlé de traduction (en
particulier des problèmes posés par la traduction des résolutions du Conseil de
sécurité, textes parmi les plus sensibles mais qui doivent être traduits dans
des délais particulièrement courts), mais aussi de la communauté française de New
York et de la vie culturelle de la « Grosse Pomme ». « That must
have been very interesting », remarque Larry. Je confirme.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
J’explique à Larry que j’ai aussi visité, en début d’après-midi,
le musée consacré aux attentats du 11-Septembre. Le musée, entièrement souterrain,
est installé à l’endroit même ou se dressaient les tours jumelles du World Trade
Center. Des tours immenses que j’avais pu voir de mes propres yeux lors de mon premier
voyage à New York, en juillet 1996. Je n’ai jamais oublié leur silhouette imposante
et le sentiment de vertige que j’avais éprouvé en admirant le panorama depuis<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> Top of the World,</i> l’observatoire de la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">South Tower</i>, perché à 400 mètres au-dessus
de Manhattan. </div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Retraçant avec une minutie extrême non seulement les attentats
eux-mêmes mais aussi l’avant et l’après, le musée réussit la prouesse de rendre
palpable le sentiment d’effroi que l’événement a suscité bien au-delà de New York
et l’onde de choc qui a suivi sans rien sacrifier à l’exactitude historique et sans
tomber dans le voyeurisme. Larry m’explique qu’en ce mardi matin, il se rendait
à Brooklyn quand il a appris, par une personne croisée dans le métro, ce qui se
passait. « I thought, this is the end of democracy », se souvient-il.
Depuis ce jour tragique, il n’a jamais pu se rendre sur les lieux de l’attentat,
tant le traumatisme est profond. Comme je le comprends.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Larry me parle ensuite de ses enfants et en particulier de son
fils, artiste spécialisé dans les peintures murales. Il me montre une photo d’une
de ses œuvres sur son téléphone.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Comme son fils, Larry habite dans le New Jersey, à une
petite heure de train de Manhattan. Je l’interroge sur les cours qu’il donne à
la Brooklyn Law School. Il y enseigne essentiellement le droit – le droit des
contrats notamment – mais y donne aussi ponctuellement un séminaire de
jurilinguistique intitulé <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Law, Language,
and Cognition</i>.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Titulaire à la fois d’un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Juris
Doctor</i> de la Harvard Law School et d’un doctorat de linguistique de l’Université
du Massachusetts (Amherst), Larry Solan est un des rares jurilinguistes pouvant
légitiment revendiquer la double compétence de juriste et de linguiste. Cette double
casquette lui vaut d’être régulièrement sollicité par les tribunaux en qualité
d’expert-linguiste.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Dans la célèbre et pour le moins scabreuse affaire <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Stormy Daniels</i>, il a ainsi été invité à
donner son avis d’expert sur le sens à donner à l’expression <i style="mso-bidi-font-style: normal;">and/or</i> dans le premier paragraphe d’un
contrat versé au dossier. Son analyse, à l’appui de laquelle il cite également le
classique <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Language of the Law</i> de D. Mellinkoff,
s’ouvre sur une référence à l’un de ses propres ouvrages :</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
« In one section of <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Language of Judges</i>, I discuss issues
that arise concerning the interpretation of the words ‘and’ and ‘or’. »</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
La suite de sa démonstration donne un aperçu des problèmes d’interprétation
souvent complexes que peuvent occasionner ces conjonctions :</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
« As a general matter, ‘and’
indicates a conjonction of two elements. ‘Or’ is ambiguous between exclusive
and non-exclusive interpretations. In some texts of logic, ‘or’ is understood
as one, the other, or both (‘and/or’) whereas in everyday speech, it is more frequently
understood exclusively as ‘either/or’. Moreover, in the context of negation, ‘and’
and ‘or’ often reverse meanings. ‘You may not go to the movies or to your friend’s
house tonight’ is understood as prohibiting both activities, not allowing one or
the other. As I point out in my book, this reversal sometimes causes problems
in legal interpretation. »</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
La question de l’interprétation des textes législatifs intéresse
particulièrement Larry – il donne d’ailleurs à Brooklyn un cours intitulé <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Legislation and Statutory Interpretation</i>
– et je lui fais remarquer que sa réflexion sur la question me fait penser à
celle de Ross Charnock. Dont l’un des articles, intitulé <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Clear Ambiguity</i> (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">in</i> Anne
Wagner & Sophie Cacciaguidi-Fahy [dir.], <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Legal Language and the Search for Clarity</i>, Peter Lang, 2006), cite
justement parmi ses sources <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The New Textualists’
New Text</i>, article d’un certain… Lawrence Solan. </div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Outre <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Language of
Judges</i> (1993), Larry est aussi l’auteur de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Speaking of Crime : The Language of Criminal Justice</i> (University
of Chicago Press, 2005, avec le regretté Peter Tiersma) et de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Language of Statutes</i> (University of
Chicago Press, 2010).</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Larry Solan a aussi participé à de nombreux ouvrages
collectifs, dont le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Oxford Handbook of
Language and Law</i> (Oxford University Press, 2012), dont il a assuré la
direction scientifique avec P. Tiersma. Il est par ailleurs l’auteur d’innombrables
articles, dont plusieurs, comme <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Pernicious
Ambiguity in Contracts and Statutes</i> (2004), sont disponibles gratuitement depuis
sa page sur le site de la Brooklyn Law School (<a href="https://www.brooklaw.edu/faculty/directory/facultymember/Publications?id=larry.solan&category=Articles"><span style="color: blue;">https://www.brooklaw.edu/faculty/directory/facultymember/Publications?id=larry.solan&category=Articles</span></a>).</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Invité par les universités les plus prestigieuses, Larry Solan
donne régulièrement des conférences à travers le monde et ses travaux sont cités
dans plusieurs décisions de justice (cf. arrêt de la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Supreme Court of Minnesota</i> dans l’affaire <i style="mso-bidi-font-style: normal;">State v. Andersen</i>, 2010). Il est également intervenu à plusieurs
reprises dans la presse (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Washington Post</i>,
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Wall Street Journal</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">New York Times</i>), mais aussi dans <i>The
Diane Rehm Show</i>, sur NPR (<a href="https://dianerehm.org/shows/2015-04-01/how-technology-is-changing-criminal-linguistic-evidence-in-court"><span style="color: blue;">https://dianerehm.org/shows/2015-04-01/how-technology-is-changing-criminal-linguistic-evidence-in-court</span></a>).</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Dire que la personne que j’ai en face de moi est une sommité
dans son domaine relève donc pour le moins de l’euphémisme. Mais malgré son CV impressionnant,
Larry Solan est tout sauf hautain : on ne peut qu’être frappé par son accessibilité
et son humilité, qui ne sont pas sans rappeler celles d’un Jean-Claude Gémar, autre
jurilinguiste de haut vol dont les travaux forcent l’admiration.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
En ressortant du restaurant, je raccompagne Larry jusqu’à la
gare de Penn Station, située à deux pas, où il doit prendre un train pour
rentrer chez lui dans le New Jersey. Nous arrivons tant bien que mal à déjouer
les nombreux pièges que nous tendent les trottoirs de plus en plus verglacés et
nous engouffrons dans la gare, située directement sous le Madison Square
Garden. De nombreux voyageurs scrutent, inquiets, le tableau d’affichage dans l’espoir
d’apercevoir leur train. Celui de Larry est prévu à l’heure. Nous échangeons
encore quelques mots et je le regarde s’éloigner, avant de repartir braver la
neige et le froid, conscient d’avoir passé un moment privilégié en compagnie d’un
jurilinguiste parmi les plus éminents et désireux de renouveler très vite l’expérience,
à Séville, New York ou ailleurs.</div>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike>Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-68419390902284707852018-06-13T06:14:00.002-07:002018-06-13T06:14:23.530-07:00<b>Café traduction juridique, New York, 15/11/18</b><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvtP32dxRYcSl508bM0g1ylYWYtvK8HBUK7VU6a-sP9zEbHOnjnH3JU9EJDQk8qy4AOSUKyCd67w2pUvnYxUmEcD3sN45gGvYfKbOT1oh3gQ-fmahoNjHv15IbstWeGvsQP_OScnH5k5A/s1600/P1030095.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1600" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvtP32dxRYcSl508bM0g1ylYWYtvK8HBUK7VU6a-sP9zEbHOnjnH3JU9EJDQk8qy4AOSUKyCd67w2pUvnYxUmEcD3sN45gGvYfKbOT1oh3gQ-fmahoNjHv15IbstWeGvsQP_OScnH5k5A/s320/P1030095.JPG" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfwF8gHgNV3F_jn8DDBTVL3MoppqzzNfLcKMsqq77YQle-9d-i8TGMvYM0P5lR4N9jUVSXgMowfhNYHAY5f8fSaoNPcyzYyv0RN7cBKGJyMOFjAz9RgonLvptAr93UQ_dmSK-ZfFTv-ko/s1600/P1030095.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><br /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
J'ai le plaisir d'annoncer que le prochain "Café traduction juridique" se tiendra à New York, le jeudi 15 novembre 2018, de 9h à 17h.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Pour rappel, le principe de cette rencontre est de se réunir entre traducteurs juridiques, expérimentés ou non et de toutes combinaisons linguistiques, pour parler du métier et échanger expériences, réflexions et bonnes pratiques. Comme lors du dernier "CTJ", qui s'est tenu à Paris en avril dernier (compte rendu ici : <a href="https://wordstodeeds.com/2018/05/13/guest-post-cafe-de-traduction-juridique/">https://wordstodeeds.com/2018/05/13/guest-post-cafe-de-traduction-juridique/</a>), la rencontre se déroulera en deux temps : après une séance du matin assez générale, lors de laquelle chacun se sera présenté et aura évoqué son expérience et ses attentes, seront abordés l'après-midi des thèmes plus ciblés : formation continue, outils de TAO, méthode de recherche du traducteur juridique, question de la spécialisation, etc.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
J'ai d'ores et déjà le plaisir de vous annoncer que mon collègue et ami Louis Beaudoin sera présent. Installé à Québec, Louis est un traducteur de haut vol, spécialisé dans la traduction des jugements, et par ailleurs auteur de deux ouvrages de référence. J'ai eu l'honneur de présenter avec lui une communication sur les dictionnaires juridiques lors de la conférence <i>Words to Deeds</i>, qui s'est tenue à Londres en février dernier (<a href="http://conference2018.wordstodeeds.com/preconference-workshops/">http://conference2018.wordstodeeds.com/preconference-workshops/</a>). Louis nous parlera de sa longue expérience, en particulier auprès de la Cour suprême du Canada. Une collègue qui travaille au siège de l'ONU à New York pourra peut-être aussi nous rejoindre, mais cela reste à confirmer.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
En marge de la rencontre (sans doute le vendredi 16 au matin), j'organiserai une visite guidée privée de la ville.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
En fonction de la salle, le coût de la journée sera de l'ordre de 30 à 50 dollars par personne, à me régler directement sur place (les collègues installés en France pourront aussi me régler en euros). Je vous reconfirmerai le coût de la visite ultérieurement, mais il devrait être du même ordre (30 à 50 dollars).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Pour que chacun puisse s'exprimer et que les échanges soient réellement fructueux, le nombre de places est limité à 10 personnes. Si vous êtes intéressé(e), merci de bien vouloir m'en informer au plus vite et au plus tard le 15 août, à <a href="mailto:fred.houbert@yahoo.fr">fred.houbert@yahoo.fr</a>. Les premiers à se manifester seront les premiers servis.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Dans votre message, merci d'indiquer, d'une part, le ou les thèmes que vous souhaiteriez voir abordés l'après-midi, et, d'autre part, si vous souhaitez également vous inscrire à la visite du vendredi 16. Lorsque je connaîtrai le nombre définitif de participants, je chercherai une salle adéquate et ferai le point avec le guide, et je pourrai alors vous communiquer le coût exact. Comme à Paris, nous disposerons d'une salle qui nous est réservée, dans un espace de coworking qui reste à déterminer.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpSPfM_i6t0AnnbuwhJt5RCwLmbh5shtNnD4utjsNVFYntY1vU8AXxQuSqOw6Gy8kO6jRhhnDpdsjS-kWPY_yrzHcXHkKzbQmDoWt-23XbKmfnUFlss6yr1le_5HGl7PHMB2YT7rCO4os/s1600/P1030022.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"></a>Si vous êtes spécialisé(e) dans la traduction juridique et que vous pensez, comme moi, que les outils technologiques, aussi pointus soient-ils, ne remplaceront jamais les vraies rencontres, ne manquez pas cette occasion unique de venir échanger avec vos collègues dans un cadre exceptionnel. A bientôt à New York !</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpSPfM_i6t0AnnbuwhJt5RCwLmbh5shtNnD4utjsNVFYntY1vU8AXxQuSqOw6Gy8kO6jRhhnDpdsjS-kWPY_yrzHcXHkKzbQmDoWt-23XbKmfnUFlss6yr1le_5HGl7PHMB2YT7rCO4os/s1600/P1030022.JPG" imageanchor="1" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: transparent; color: #0066cc; font-family: Times New Roman; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; margin-left: 1em; margin-right: 1em; orphans: 2; text-align: center; text-decoration: underline; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1600" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpSPfM_i6t0AnnbuwhJt5RCwLmbh5shtNnD4utjsNVFYntY1vU8AXxQuSqOw6Gy8kO6jRhhnDpdsjS-kWPY_yrzHcXHkKzbQmDoWt-23XbKmfnUFlss6yr1le_5HGl7PHMB2YT7rCO4os/s320/P1030022.JPG" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-89584801491195835382018-04-06T09:22:00.000-07:002018-04-06T09:22:21.863-07:00<b><i>Le Traducteur </i>encore plus <i>averti</i></b><br />
<div>
<i><b><br /></b></i></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">Traducteur
émérite, formateur en traduction, responsable de la qualité au sein du cabinet
Edgar (Québec) et enseignant à l’Université Laval, François Lavallée jouit de
longue date d’une solide réputation dans le monde de la traduction.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">Beaucoup se
souviendront du <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Traducteur averti</i>
(Linguatech, 2005), ouvrage « à mi-chemin entre le guide de traduction et
le dictionnaire de difficultés » dans lequel Lavallée proposait à </span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">la fois « des pistes inédites
pour la traduction de termes courants » comme <i style="mso-bidi-font-style: normal;">commitment</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">update </i>ou<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> summary</i> et « une réflexion
originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des titres »
ou « l’ordre des mots dans la phrase » (quatrième de couverture).</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background: aqua; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">Onze ans
après ce premier ouvrage, l’auteur récidive avec <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le traducteur encore plus averti</i>, toujours chez Linguatech. Ce
nouveau recueil, d’un peu plus de 300 pages, s’inscrit dans la même démarche
qu</span><span style="background-color: white;">e son prédécesseur : il s’agit toujours pour l’auteur de décortiquer les
mots auxquels sont régulièrement confrontés les traducteurs travaillant de l’anglais
vers le français, d’aider ces derniers à rendre leurs traductions plus idiomatiques
et de livrer au passage une réflexion sur des thèmes qui n’avaient pas trouvé
leur place dans le premier ouvrage, qu'il s'agisse de l’animisme, du faux
comparatif ou de ce « monstre » qu’est le zeugme.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">Concern</span></i><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">excited/exciting</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">identify</i>,
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">industry</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">outline</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">overview</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">performance</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">review</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">suggest</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">support</i>... Tous ces mots simples en
apparence mais souvent difficiles à traduire – en raison pour nombre d’entre
eux de leur proximité trompeuse avec leurs « équivalents » français –
sont méthodiquement passés au crible d’une réflexion pragmatique qui vise avant
tout à déboucher sur des solutions concrètes de traduction, l’objectif étant
d'amener le traducteur à se libérer de l’asservissement à l’anglais pour mieux
exploiter toute la richesse de la langue française.</span><span style="margin: 0px;"> </span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">La plupart
des mots abordés font l’objet d’assez longs développements, qui procèdent
généralement d’une même démarche : l’auteur commence par évoquer les « réflexes »
que déclenche souvent le mot en question chez le traducteur et les erreurs ou
approximations de traduction qui en découlent, avant d’examiner, exemples à l’appui,
les différentes traductions possibles du mot selon le contexte.</span><span style="margin: 0px;"> </span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background: aqua; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">La plupart
des entrées comportent plusieurs parties, qui permettent à la fois à l’auteur d’organiser
sa réflexion et au lecteur de mieux en suivre le fil. L’entrée consacrée à <i style="mso-bidi-font-style: normal;">concern</i>, par exemple, comprend trois
parties : « a) La valeur trop subjective de préoccupation », « b)
Valeur euphémique », et « c) Le sens fort ». Les nombreux
exemples proposés sous cette entrée – du premier (« Signalez vos réserves
éventuelles à l’égard du plan de perfectionnement (...) ») à celui qui la
conclut (« très peu d<span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; display: inline !important; float: none; font-family: Times New Roman; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">’</span>entre eux ont manifesté leur mécontentement ») –
font ressortir toutes les nuances du mot </span><span style="background-color: white;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">concern</i>
mais, aussi et surtout, permettent de saisir toute la palette de ses
traductions possibles. Par la finesse de son analyse, qui irrigue tout le
livre, Lavallée entre dans la subtilité des mots comme peu l’ont fait avant</span></span><span style="background-color: white;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">lui et réussit la prouesse de
démêler le mikado linguistique franco-anglais, la coexistence de longue date
des deux langues et les échanges incessants qui s’opèrent entre elles étant
depuis toujours source de confusion pour leurs locuteurs et, plus encore, po</span></span><span style="background: aqua; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">ur les traducteurs, même chevronnés. </span><span style="background-color: white;">Aux prises avec le
verbe <i style="mso-bidi-font-style: normal;">suggest</i>, le traducteur ne sait
pas toujours pourquoi « suggérer » conviendrait ici mais n’irait pas
là. Devant rendre <i style="mso-bidi-font-style: normal;">specific</i>, il hésite
souvent entre « spécifique », « particulier » et « précis ».
Et à force d'entendre son homographe français, il ne sait plus très bien ce que
le mot <i style="mso-bidi-font-style: normal;">performance</i> veut dire en
anglais. Entreprendre de mettre de l’ordre dans cette cacophonie est une
ambition qui ne peut qu’inspirer le respect.</span></span> </div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background: aqua; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">Nouveauté
particulièrement originale du <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Traducteur
encore plus averti</i>, les exemples sont agrémentés </span><span style="background-color: white;">d’icônes qui permettent de
connaître immédiatement la « valeur » qu'accorde l'auteur aux différentes traductions proposées.
« L’icône </span></span><span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; font-family: Wingdings; margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">J</span></span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"> signale une solution recommandée. L’icône
</span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; font-family: Wingdings; margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">L</span></span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">, une solution déconseillée. L’icône </span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; font-family: Wingdings; margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">K</span></span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"> indique que la solution n’est pas mauvaise en soi
mais pourrait être améliorée » (« Conventions et notes », p.
XXI). Ces icônes constituent incontestablement un plus par rapport à l’ouvrage
précédent et contribuent à la clarté de la démonstration, mais aussi du texte
lui-même. Il est à noter à ce propos que le livre est plus aéré et donc plus
agréable à lire que ne l’était <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le
traducteur averti</i>.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background: aqua; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">Les entrées
consacrées à des termes ou expressions juridiques sont assez peu nombreuses,
mais contiennent toutes des pistes de réflexion intéressantes. À l’entrée « Fait
à », l’auteur se demande si cette locution ne pourrait pas avantageusement
traduire la formule <i style="mso-bidi-font-style: normal;">signed, sealed and
delivered</i>, mais se garde de tout avis tranché sur la question : « (…)
traduire cette formule (…) par <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Fait à</b>
(…) nous paraît une solution honorable, que nous laissons commenter à nos
distingués collègues plus instruits dans le domaine juridique. »
(p. 110). </span><span style="background-color: white;">Ce souci d’éviter tout verdict définitif se retrouve à l’entrée
consacrée à l’expression <i style="mso-bidi-font-style: normal;">including, without
limitation</i>. Celle-ci se termine en effet sur ces mots : « Compte
tenu de tout ce qui précède, nous continuons de pencher pour la solution courte
en français, non de façon péremptoire, mais en laissant la porte ouverte à
l’autre option, dans un esprit de dialogue (ne serait-ce que virtuel) entre le
juriste, responsable de la sécurité de son client, et le traducteur,
responsable de la clarté de la rédaction. » (p. 146). La prudence
dont fait ici preuve l’auteur est tout à son honneur et vient utilement rappeler
que la traduction juridique est souvent affaire de compromis.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">La
troisième entrée juridique – « <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Whichever
is less</i> et tournures apparentées » – fournira aussi ample matière à
réflexion au traducteur juridique. L’auteur multiplie là encore les exemples
pour aider le traducteur à « sortir des ornières de traduction » (cf.
sous-titre du livre) et me fait l’honneur de citer au passage mon <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire des difficultés de l'anglais
des contrats</i> (2006).</span></span> </div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">Si les
entrées consacrées à des termes ou expressions juridiques sont rares, beaucoup
des exemples proposés dans le livre proviennent du domaine juridique. On peut
ainsi citer, à la page 128 (entrée <i style="mso-bidi-font-style: normal;">identify</i>) :</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">« <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Parties must <u>identify</u>
their witnesses before the hearing begins</i>.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; font-family: Wingdings; margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">L</span></span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"> Les parties doivent <u>identifier</u>
leurs témoins avant le début de l’audience.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; font-family: Wingdings; margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">J</span></span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"> Les parties doivent <u>faire
connaître</u> l’identité de leurs témoins avant le début de l’audience.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; font-family: Wingdings; margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">J</span></span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"> Les parties doivent <u>fournir la
liste</u> de leurs témoins avant le début de l’audience. »</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">Citons cet
autre exemple, à propos de l’inversion verbe-sujet (p. 166) :</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">« <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Under the new
Public Service Employment Act, <u>the following</u> have authority to take
corrective action</i> (...).</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">En vertu de la nouvelle <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Loi
sur l’emploi dans la fonction publique</i>, <u>ont le pouvoir</u> de prendre
des mesures correctives (...). »</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">Ce
troisième exemple, à l’entrée <i style="mso-bidi-font-style: normal;">outline</i>
(p. 197), permet de rappeler l’utilité de la locution verbale « faire
état de », même si on aurait pu ici lui préférer « énoncer » :</span>
</span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">« <i style="mso-bidi-font-style: normal;">This agreement
<u>outlines</u> the terms and conditions that will apply to the parties</i>.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">La présente entente <u>fait état</u> des conditions que
devront respecter les parties. »</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">À l’entrée<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> should, must</i>, l’auteur constate avec
raison que si l’« on ne peut nier que <i style="mso-bidi-font-style: normal;">should</i>
est moins fort que <i style="mso-bidi-font-style: normal;">must</i> (...), on ne
peut nier non plus que dans la pratique, il est très fréquent que le mot <i style="mso-bidi-font-style: normal;">should</i> exprime davantage une obligation
qu’un souhait ou une recommandation ». Cet exemple, parmi d’autres, vient utilement
illustrer ses propos :</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">« <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The judge has
a variety of options available to him/her when deciding how a person <u>should</u>
be punished</i>.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; font-family: Wingdings; margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">L</span></span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"> Un ensemble d’options s’offrent au
juge quand il doit décider comment une personne <u>devrait</u> être punie.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; font-family: Wingdings; margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">J</span></span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"> Diverses options s’offrent au juge
quand vient le moment de décider comment une personne <u>doit</u> être punie.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; font-family: Wingdings; margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">J</span></span><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"> Diverses options s’offrent au juge
quand vient le moment de choisir une sanction pour un délinquant. » (p. 217)</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">Ce ne sont
là que quelques exemples, parmi beaucoup d<span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: transparent; color: black; display: inline !important; float: none; font-family: Times New Roman; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">’</span>autres, qui visent avant tout à
souligner l’intérêt que peut avoir l’ouvrage pour le traducteur juridique.
Celui-ci étant par ailleurs régulièrement confronté à la plupart des mots
courants cités, il va sans dire que la lecture du <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Traducteur encore plus averti</i> ne pourra
lui être que profitable.</span> </span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">Aucun ouvrage
n’étant par définition parfait, on pourra adresser à celui-ci quelques
reproches. Il aurait par exemple peut-être été utile de mieux distinguer, dans
la table des matières comme dans le corps de l’ouvrage, les entrées
terminologiques et les entrées thématiques d’une part, et les entrées
françaises et les entrées anglaises d’autre part. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Department</i>, « dislocation du nom », « double
détermination », « encadrer », <i style="mso-bidi-font-style: normal;">engage</i>... Le mélange des différents types d’entrées donne une
impression de fouillis qui pourra parfois désorienter le lecteur.</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background: aqua; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">La
traduction n’étant pas une science exacte, on pourra également pinailler sur
certaines suggestions. Ainsi, n’aurait-on pas pu rendre « <i style="mso-bidi-font-style: normal;">I am excited about taking on new challenges</i> »
(traduit par « L’idée </span><span style="background-color: white;">de relever de nouveaux défis me rend fébrile »,
p. 103) par « Je suis impatient de relever de nouveaux défis »
ou « Je me réjouis à l’idée de relever de nouveaux défis » ? De
même, « la gamme de primes offertes est éblouissante » (pour « <i style="mso-bidi-font-style: normal;">an exciting range of rewards</i> », p. 104)
constitue sans doute une traduction perfectible. Dans cette phrase, à l’entrée <i style="mso-bidi-font-style: normal;">concern</i>,<span style="margin: 0px;">
</span>on pourrait sans doute supprimer « de votre dossier/cas » à la
fin sans rien changer au sens : « Nous savons que ce n'est pas la
réponse que vous souhaitiez, et nous vous informons que vous avez six mois à
compter de la date de la présente pour saisir l’Ombudsman de votre dossier/cas. »</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">Ces
reproches, qui n’en sont pas vraiment, sont bien peu de chose au regard de la
qualité globale de l’ouvrage, qui bénéficie par ailleurs d’une superbe préface
de Jean Delisle. Il faut</span> <span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">dire que ce dernier, auteur du désormais classique <i style="mso-bidi-font-style: normal;">La traduction raisonnée</i> (3<span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: transparent; color: black; display: inline; float: none; font-family: Times New Roman; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></span><sup style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: transparent; color: black; font-family: Times New Roman; font-size: 11.06px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; orphans: 2; text-align: justify; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">e</sup> édition, 2013), sait de quoi
il parle. Delisle a parfaitement compris qu’au-delà du simple guide de
traduction, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le Traducteur encore plus
averti</i> constitue un formidable outil de promotion de la langue française.
Grâce à cet ouvrage, on ne voit en effet plus « la langue française
soumise à la traduction comme une réalité figée, asservie à une autre langue et
difficilement malléable. On découvre au contraire à quel point cette langue
recèle des trésors d’expression, joyaux qui échapperont toujours à une machine
à traduire » (extrait de la préface). Aider le traducteur à prendre
conscience du trésor que constitue sa langue, à mettre en valeur les mille
joyaux qui l’habillent, pour l’aider à devenir orfèvre des mots. Peut-on
imaginer plus noble entreprise ?</span></span></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">Selon
Delisle, « <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le traducteur encore plus
averti</i> et son frère aîné <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le
traducteur averti</i> »</span> </span><span style="background: aqua; margin: 0px;"><span style="background-color: white;">s’incrivent </span><span style="background-color: white;">dans la lignée des travaux de Claude Bédard, de Léon Gérin,
de Robert Dubuc et</span></span><span style="background-color: white;"> <span style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; margin: 0px;">de
Vinay et Darbelnet, entre autres. Bien qu’il cite son propre ouvrage, Delisle
est trop modeste pour s’inclure dans cette liste, mais que l’on ne s’y trompe
pas : <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le traducteur encore plus averti</i>
doit beaucoup à <i style="mso-bidi-font-style: normal;">La traduction raisonnée</i>.
Ces deux ouvrages nous sont d’autant plus indispensables qu’à la maternité des
traductions de qualité, les accouchements sans douleur sont rares. Comme le dit
joliment Delisle : « La tâche du traducteur est d’élucider le mystère
de la langue qui cherche à donner corps à des concepts abstraits. S’il est
facile de traduire, bien traduire l’est moins. Cette compétence, rarement
innée, a son prix. On <i style="mso-bidi-font-style: normal;">devient</i>
traducteur et, généralement, cela ne se fait pas sans effort. Ni sans aide. »</span></span></div>
<div>
</div>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike><br />Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-29679611883485834582017-12-01T08:12:00.000-08:002017-12-01T08:12:23.521-08:00<b>Terminologie du droit anglais ancien </b><br />
<b><br /></b>
<div style="text-align: justify;">
Connaissez-vous le droit anglais ancien ? Pour vous
tester, je vous propose un petit exercice, qui consiste à relier les définitions,
dans la colonne de gauche, aux termes correspondants, à droite. Les termes et
leurs définitions sont extraits de la deuxième édition du <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jowitt’s Dictionary of English Law</i> (1977).</div>
<br />
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; border-image: none; border: medium; margin: 0px;">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="background-color: transparent; border-image: none; border: 1.33px solid rgb(0, 0, 0); margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 230.3pt;" valign="top" width="307">
<div style="margin: 0px;">
1) An inferior court of record, possessing a very ancient
jurisdiction over causes of action arising within the borough of Liverpool.</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
2) This is commonly said to be the Court of Dusty Feet,
but an alternative derivation makes it to be the Court of the Pedlars. It was
a court which decided summarily and on the spot disputes which arose in fairs
and markets.</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
3) An ecclesiastical court, so called because it was
originally held in the church of St. Mary-Le-Bow, so named from the steeple,
which is raised upon pillars, built archwise.</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
4) A cauldron into which boiling water was poured, in which
a criminal plunged his arm up to the elbow and there held it for some time,
as an ordeal.</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
5) A writ whereby all persons were originally summoned to answer
in personal actions in the King’s Bench; so called because it was supposed by
the writ that the defendant lurked and lay hid, and could not be found (…).</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
6) Extraordinary commission issued, either in time of open
war or in time of peace, after all attemps to procure legal redress had
failed, by the Lords of the Admiralty (…), to the commanders of merchant
ships, authorising reprisals for reparation of the damages sustained by them through
enemies at sea.</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
7) A public solemnity or overt ceremony which was formerly
necessary to convey an immediate estate of freehold in lands or tenements.</div>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
8) An instrument formerly used in Scotland for beheading
criminals.</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
9) The judgment for high treason (…) was that the head of
the person after death by hanging should be severed from his body, and that
the body, divided into four quarters, should be disposed of as the sovereign
should think fit.</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
10) Trespass, with violence, on the forest. It was one of
the crimes of which only the king had cognisance.</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</td>
<td style="background-color: transparent; border-color: rgb(0, 0, 0); border-image: none; border-style: solid solid solid none; border-width: 1.33px 1.33px 1.33px 0px; margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 230.35pt;" valign="top" width="307">
<div style="margin: 0px;">
1) Alfet</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
2) Letters of marque</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
3) Livery of seisin</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
4) Court of Arches</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
5) Maiden</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
6) Court of pie poudre (or of pie-powders)</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
7) Rape of the forest</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
8) Latitat</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
9) Court of Passage</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
10) Quartering traitors</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="margin: 0px;">
Réponses : 1-9, 2-6, 3-4, 4-1, 5-8, 6-2, 7-3, 8-5, 9-10, 10-7.</div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-86597877193321112922017-11-10T07:03:00.000-08:002017-11-10T07:03:18.624-08:00<b>Treaty Times Thirty</b><br />
<div>
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
La nouvelle est passée complètement inaperçue sous nos
latitudes mais un événement majeur a marqué le monde de la traduction en
Nouvelle-Zélande en février dernier. </div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
À l’occasion de son trentième anniversaire, la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">New Zealand Society of Translators and
Interpreters</i> (NZSTI) a en effet présenté officiellement le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Treaty Times Thirty book</i>, fruit d’un
projet de traduction qui fera date dans l’histoire du pays. Cette publication, disponible
gratuitement sur Internet (<a href="https://treatytimes30.org/"><span style="color: blue;">https://treatytimes30.org/</span></a>),
contient la traduction en 30 langues des deux versions – anglaise et maorie –
du Traité de Waitangi, généralement considéré comme l’acte fondateur de la
Nouvelle-Zélande. </div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Ce traité, très court puisqu’il ne comporte que trois articles,
a été signé en 1840 dans un double objectif : officialiser la souveraineté
britannique sur le territoire et garantir un certain nombre de droits aux
tribus indigènes.</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Le non-respect d’une partie du Traité par les Britanniques
et les problèmes d’interprétation découlant des divergences entre les deux
versions ont conduit à l’instauration, en 1975, d’un tribunal spécial, le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Waitangi Tribunal</i> (<a href="http://www.waitangitribunal.govt.nz/"><span style="color: blue;">www.waitangitribunal.govt.nz</span></a>). Celui-ci
a été amené à plusieurs reprises à préciser le sens du texte et la rubrique de
son site Internet intitulée <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Meaning of
the Treaty</i> résume utilement les principales divergences entre les deux
versions du Traité. On notera par exemple cette explication, à propos de
l’article 1<sup>er</sup> : « In the Māori text of article 1, Māori
gave the British ‘kawanatanga’, the right of governance, whereas in the English
text, Māori ceded 'sovereignty'. One of the problems that faced the original
drafters of the te reo Māori text of the Treaty was that 'sovereignty' had no
direct equivalent in the context of Māori society. Rangatira (chiefs) exercised
full authority (‘mana’) over land and resources on behalf of the wider
community ». On comprend mieux, à la lecture de cette explication, la
raison de certaines divergences entre les deux versions.</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Selon le site du projet, ces divergences seraient dues au
délai extrêmement court dans lequel, à la veille de la signature du Traité, la
traduction du texte d’anglais en maori a dû être effectuée : « In
1840, William Hobson [Lieutenant Gouverneur, représentant de la Couronne
britannique] asked Henry Williams, a native English speaker, to translate the
draft version of the Treaty of Waitangi into Māori in haste – the signing was
meant to take place the following day! Williams produced the translation
overnight and, unsurprisingly, it was not reviewed. The unfortunate translation
choices he made led to key differences in meaning between the English and Māori
versions of the Treaty, most notably in regards to the concepts of governorship
and sovereignty ». L’objectif de la NZSTI ici n’est pas de blâmer le
pauvre Henry Williams, qui n’est plus là pour se défendre, mais de mettre en
valeur le rôle des traducteurs professionnels. La NZSTI a d’ailleurs manifestement
tout mis en œuvre pour assurer le bon déroulement du projet et produire des
traductions de qualité : « Each translation of the Treaty and Te
Tiriti was drafted by a minimum of three translators. These translators first
worked individually, and then together, to create the translations of the
Treaty and Te Tiriti. These translations were then reviewed by independent
reviewers to ensure the highest possible quality. » (<a href="https://treatytimes30.org/about-us-2/"><span style="color: blue;">https://treatytimes30.org/about-us-2/</span></a>)</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Les traducteurs capables de traduire du maori vers une
langue autre que l’anglais étant rares, il a été décidé d’utiliser, pour la
traduction de la version maorie, la traduction anglaise de référence de Sir
Hugh Kawharu (1989). Le travail a donc constitué, pour la plupart des
traducteurs, à traduire le traité dans leur langue à partir de deux versions
anglaises différentes.</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Au total, quelque 116 traducteurs ont participé au projet,
tous bénévolement. La traduction française des deux versions a été réalisée par
une équipe de sept traducteurs d'horizons divers, réduite en cours de projet à
trois personnes. La traduction finale a été révisée par une avocate française
installée en Nouvelle-Zélande. Ce processus collaboratif a permis de produire
une traduction d'excellente qualité, respectueuse de la terminologie juridique
et d'une grande lisibilité. Les quelques archaïsmes syntaxiques présents dans
la version originale ont été judicieusement supprimés dans la traduction, comme
c'est le cas de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">said</i> dans ce passage
de l'article 1<sup>er</sup> :</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
« The Chiefs of the Confederation
of the United tribes of New Zealand (...) cede to Her Majesty the Queen of
England (…) all the rights and powers of Sovereignty <i style="mso-bidi-font-style: normal;">which the said Confederation or Individual Chiefs</i> respectively
exercise or possess »</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
« <i style="mso-bidi-font-style: normal;">que la Confédération ou que les chefs indépendants</i> exercent ou
possèdent respectivement... » (traduction de la version anglaise originale ;
nous soulignons)</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Comme il est toujours possible de trouver des défauts à une
traduction, même de qualité, on pourra toutefois hasarder quelques suggestions
d’amélioration. Prenons par exemple ce passage (article 2) :</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
« the full exclusive and
undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other
properties which they may collectively or individually possess (…) »</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
« la pleine possession exclusive
et paisible de leurs terres et des domaines (...) »</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Il aurait peut-être été plus judicieux ici, pour la fluidité
du texte, de dire « la possession pleine, exclusive et paisible (...) »,
l'antéposition de « pleine » dans cette cooccurrence étant a priori
incompatible avec la postposition d'autres adjectifs. </div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
La traduction de cet autre passage, dans le préambule,
aurait sans doute pu être plus concise :</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
« the recognition of Her Majesty’s
Sovereign authority over the whole or any part of those islands »</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px 37.79px;">
« la reconnaissance de l’autorité
souveraine de Sa Majesté sur toute l'étendue ou toute partie de ces îles »</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Suggestion : « la reconnaissance de la
souveraineté de Sa Majesté sur tout ou partie de ces îles. »</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Ces quelques remarques n’enlèvent bien entendu rien à la
qualité globale de la traduction, dont on peut espérer qu’elle contribuera,
avec celles réalisées dans les 29 autres langues, à une meilleure connaissance
d’un texte qui reste aujourd’hui l’objet de vive controverses.</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
La mauvaise qualité de la version du traité en maori, comme
on l’a vu, est parfois attribuée à un problème de délai. Le révérend Henry
Williams, ayant dû travailler dans l’urgence, n’a pas été mis dans les
meilleures conditions pour produire une traduction de qualité et sa mésaventure
semblera d’ailleurs très actuelle aux traducteurs du 21<sup>ème</sup> siècle,
qui se consoleront peut-être en se disant que le problème des délais n'est pas
nouveau. Cela étant, on peut aussi se demander si la terminologie utilisée dans
la version anglaise – à commencer par le terme <i style="mso-bidi-font-style: normal;">sovereignty</i>, concept inconnu des Maoris – et les divergences
introduites dans la version maorie ne l'ont pas été à dessein, par une
puissance coloniale soucieuse avant tout d’imposer sa volonté à un peuple
colonisé. Le doute est d'autant plus permis que le concept de
« souveraineté » n'est pas le seul à poser problème. En effet, comme
le remarque René Lemieux, « (c)hacun des articles contient un concept qui
n’existe pas dans la culture maorie : la souveraineté sur un territoire,
la propriété de la terre et la notion de « sujet » d'un souverain. »
(<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le traité de Waitangi : quand une « mauvaise »
traduction devient un objet de revendication politique</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Circuit</i>, publication de l'OTTIAQ, n°131,
2016).</div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div>
</div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Indépendamment de savoir si le révérend Williams a agi sur
instructions du gouvernement britannique ou de se son propre chef, et quelles
qu’aient été les intentions réelles de ce dernier, il est aujourd’hui
incontesté que le Traité de Waitangi, de par les divergences – volontaires ou
non – entre ses deux versions, a eu, pendant des décennies, des conséquences
désastreuses pour la population maorie : « Henry Williams reshaped
the text and changed one part of the world forever. The political impact this
translation had at the time and still has today is so enormous that it has
become the basis for the continued existence of two peoples within one nation. »
(<i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Translation of the Treaty of
Waitangi: A Case of Disempowerment</i>, Sabine Fenton & Paul Moon, in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Translation and Power</i>, University of
Massachusetts Press, 2002).</div>
<div>
</div>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike><br />Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-48420493231836549752017-09-19T06:48:00.000-07:002017-09-19T06:48:09.926-07:00<b>Trilingual Swiss Law Dictionary</b><br />
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Déjà auteur du très remarqué <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Spanish-English Dictionary of Law and Business</i> (2 éd. 2012,
disponible sur <a href="http://www.createspace.com/"><span style="color: blue;">www.createspace.com</span></a>),
Thomas L. West vient de publier, toujours sur <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Createspace</i>, un nouveau dictionnaire, intitulé <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Trilingual Swiss Law Dictionary</i>.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Juriste de formation et ancien président de l’<i style="mso-bidi-font-style: normal;">American Translators Association</i> (ATA),
Tom West est traducteur juridique et formateur. De grande qualité, ses
formations rencontrent toujours un vif succès. Les participants à la dernière
édition de l’Université d’été de la traduction financière, qui s’est tenue à
Paris en juillet 2016, se souviendront de son exposé magistral sur les
difficultés de la traduction juridique du français vers l’anglais. Traduisant
du français, de l’espagnol, de l’allemand et du néerlandais vers l’anglais, Tom
West a aussi de solides notions de suédois, d’afrikaans et de russe. Dire qu’il
est une référence reconnue dans le domaine de la traduction juridique relève de
l’euphémisme.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Selon la présentation qui est en faite sur <a href="http://www.createspace.com/"><span style="color: blue;">www.createspace.com</span></a>, son dernier ouvrage,
le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Trilingual Swiss Law Dictionary</i>,
est le premier du genre : « This is the first trilingual dictionary
focused solely on Swiss legal terms, translating them from French into German
and American English and from German into French and American English ».
Le dictionnaire est peut-être le premier dictionnaire trilingue du droit suisse
dans la combinaison français/allemand/anglais, mais pas le premier dictionnaire
trilingue en général. Le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Lexique
juridique</i> italien/allemand/français d’Alfredo Snozzi (Helbing Lichtenhahn
Verlag, 2015) se classe en effet lui aussi dans cette catégorie, même s’il ne
se limite pas au droit suisse : « (…) le lexique est axé
principalement sur les droits italien et suisse, mais il fait également
référence à la législation et à la terminologie juridique d'autres pays
européens, en particulier la France et l'Allemagne. » (<a href="http://www.schulthess.com/buchshop/"><span style="color: blue;">www.schulthess.com/buchshop/</span></a>).</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Qu’il soit ou non le premier dictionnaire trilingue consacré
au droit suisse, l’originalité du <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Trilingual
Swiss Law Dictionary</i> de Tom West est ailleurs. Bien que la langue de
départ, dans les deux parties, soit différente – le français pour la première
partie, l’allemand pour la seconde –, la langue d’arrivée dans les deux cas est
l’anglais, et c’est là le grand point fort de l’ouvrage : proposer une
traduction anglaise systématique des termes allemands et français, accompagnée,
le cas échéant, d’une courte explication. </div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Comme
cela est indiqué dans la présentation de l’ouvrage, les traductions proposées
sont en anglais américain et non en anglais britannique. À ce sujet, l’auteur
apporte quelques précisions dans l’introduction du dictionnaire :
« I have used American terms instead of British ones, e.g. court of
appeals (not court of appeal); railroad (not railway); plaintiff (not
claimant); disability (not invalidity); elementary education (not primary
education). I have also consistently used American spelling (e.g., check,
offense, defense, indorsement, labor). »</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
L’introduction
apporte également de précieux éclairages sur la genèse de l’ouvrage. L’auteur y
pointe les lacunes des ressources existantes pour mieux mettre en évidence
l’originalité du dictionnaire. Il déplore ainsi l’absence d’équivalents anglais
systématiques dans TERMDAT, la base de données terminologique de la
Chancellerie fédérale, mise en ligne en 2011 (<a href="http://www.termdat.ch/"><span style="color: blue;">www.termdat.ch</span></a>).
Selon lui, les dictionnaires papier ne valent guère mieux : « For
example, although the back cover of the latest edition (2002) of the <i>Wörterbuch
der Rechts- und Wirtschaftssprache</i> by Romain/Byrd/Thielecke promises that
it contains "Austrian and Swiss legal terminology," those entries are
few and far between; indeed, I have never found a Swiss term in that dictionary
at all. »</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
L’entrée en vigueur, le 1<sup>er</sup> janvier 2011, d’un
nouveau Code de procédure civile et d’un nouveau Code de procédure pénale a
permis d’harmoniser la terminologie au niveau fédéral, mais elle a aussi rendu
possible l’élaboration d’un dictionnaire qui n’aurait certainement pas été le
même s’il s’était agi de rendre compte de la terminologie antérieure à cette
date. Jusqu’en 2011, les 26 cantons suisses avaient en effet leur propre
législation, civile comme pénale, et donc leur propre terminologie. Au regard
de cette « cacophonie » terminologique, on comprend mieux les
difficultés qu’ont dû surmonter les auteurs de dictionnaires antérieurs à 2011.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
L’adoption des deux nouveaux codes a entraîné un certain
nombre d’aménagements terminologiques dont l’auteur donne deux
exemples dans l’introduction : « What was known as an
"appel incident" in the former Loi de procédure civile in Geneva is
now called an "appel joint" in the federal code, while the term
"transport sur place" in Geneva law is now referred to as
"inspection". »</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
L’auteur évoque ensuite deux termes particulièrement
susceptibles selon lui de prêter à confusion : « One of these pairs
is séquestre/Arrest and saisie/Pfändung, both of which are sometimes translated
as attachment. But the first term (séquestre/Arrest) is really the one that
refers to "attachment" in the sense of "freezing" an asset,
while the second refers to actually seizing and levying execution on an asset.
The second pair, appel/Berufung and recours/Beschwerde, are both translated as
"appeal" but the first pair refers to an appeal to the highest court
in a canton, while the second refers to an appeal to the Swiss Federal Supreme
Court ». En guise de conclusion, l’auteur explique qu’il a également indiqué le
terme utilisé en France et/ou en Allemagne lorsque celui-ci diffère de la
terminologie suisse. En voici deux exemples : </div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; border-image: none; border: medium; margin: 0px;">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="background-color: transparent; border-image: none; border: 1px solid rgb(0, 0, 0); margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
autorisation de séjour (F : carte de séjour)</div>
</td>
<td style="background-color: transparent; border-color: rgb(0, 0, 0); border-image: none; border-style: solid solid solid none; border-width: 1px 1px 1px 0px; margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
Aufenhaltsbewilligung</div>
</td>
<td style="background-color: transparent; border-color: rgb(0, 0, 0); border-image: none; border-style: solid solid solid none; border-width: 1px 1px 1px 0px; margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
residence permit</div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; border-image: none; border: medium; margin: 0px;">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="background-color: transparent; border-image: none; border: 1px solid rgb(0, 0, 0); margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
contrat d’entreprise totale (F : contrat clés en
main)</div>
</td>
<td style="background-color: transparent; border-color: rgb(0, 0, 0); border-image: none; border-style: solid solid solid none; border-width: 1px 1px 1px 0px; margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
Totalunternehmervertrag</div>
</td>
<td style="background-color: transparent; border-color: rgb(0, 0, 0); border-image: none; border-style: solid solid solid none; border-width: 1px 1px 1px 0px; margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
turnkey contract</div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Un dictionnaire étant par définition toujours perfectible,
le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Trilingual Swiss Law Dictionary</i>
n’est bien sûr pas exempt de tout reproche. On pourra ainsi regretter l’absence
de certains termes propres au droit suisse. Citons par exemple, pour la
procédure civile, « cas clairs » (art. 257 CPC) ou « mise à
ban » (art. 258 et suivants CPC).</div>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
On pourra aussi déplorer, de manière plus générale, le fait
que le dictionnaire fasse l’impasse sur l’italien, qui est pourtant l’une des
quatre langues officielles de la Suisse.</div>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Ces réserves, somme toute mineures, n’enlèvent rien à la
qualité globale du dictionnaire, dont les éclairages permettront certainement
d’éviter bien des erreurs de traduction. L’explication fournie à propos du
terme « poursuite », par exemple, vient utilement éclairer ce
« faux ami » particulièrement vicieux :</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; border-image: none; border: medium; margin: 0px;">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="background-color: transparent; border-image: none; border: 1px solid rgb(0, 0, 0); margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
poursuite</div>
</td>
<td style="background-color: transparent; border-color: rgb(0, 0, 0); border-image: none; border-style: solid solid solid none; border-width: 1px 1px 1px 0px; margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
Betreibung (D: Beitreibung)</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</td>
<td style="background-color: transparent; border-color: rgb(0, 0, 0); border-image: none; border-style: solid solid solid none; border-width: 1px 1px 1px 0px; margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
debt collection (legal action to enforce payment in cash
or the provision of cash coverage by a debtor who fails to meet his payment
obligations)</div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Cette autre entrée fait la lumière sur un autre terme
susceptible de prêter à confusion de par sa proximité trompeuse avec une
institution française bien connue : </div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; border-image: none; border: medium; margin: 0px;">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="background-color: transparent; border-image: none; border: 1px solid rgb(0, 0, 0); margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
Conseil d’État</div>
</td>
<td style="background-color: transparent; border-color: rgb(0, 0, 0); border-image: none; border-style: solid solid solid none; border-width: 1px 1px 1px 0px; margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
Regierungsrat</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</td>
<td style="background-color: transparent; border-color: rgb(0, 0, 0); border-image: none; border-style: solid solid solid none; border-width: 1px 1px 1px 0px; margin: 0px; padding: 0cm 5.4pt; width: 153.55pt;" valign="top" width="205">
<div style="margin: 0px;">
Council of State (government of one of the French-speaking
cantons, except for the République et Canton du Jura, whose government is
called le Gouvernement)</div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Trilingual Swiss
Law Dictionary</i> rendra assurément de grands services aux traducteurs amenés
à traduire des textes juridiques suisses vers l’anglais, mais il permettra
aussi aux non-initiés d’accéder à une terminologie qui reste largement
méconnue : si la notion d’« accessoriété » vous est étrangère,
si vous vous demandez ce que peut être la « maxime des débats » ou la
« maxime d’office », ou si le terme « non-entrée en
matière » vous plonge dans la perplexité, ce dictionnaire est aussi fait
pour vous.</div>
<div style="margin: 0px;">
</div>
<div style="margin: 0px;">
</div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-5402933917323684602017-07-20T03:29:00.000-07:002017-07-20T03:29:33.492-07:00<b>De Gémar à Sparer</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans mon billet du 19 juin sur le Code de déontologie de
J.C. Gémar, j’écrivais ceci : « Le traducteur […] ne relève pas
toujours <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; margin: 0px;">–</span> et donc
ne signale pas à son client, comme il le devrait <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; margin: 0px;">–</span>
les incohérences éventuellement présentes dans le texte original […]. Or,
le signalement de ces incohérences et autres lacunes du texte source participe
de la valeur ajoutée que peut apporter le traducteur ».</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Dans son article <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Pour
une dimension culturelle de la traduction juridique</i> (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Meta</i>, vol. 24, n°1, 1979), Michel Sparer ne dit pas autre
chose : « Si vous ne faites pas remarquer l’ambiguïté ou
l’incohérence dont on s’apercevra tôt ou tard, la personne qui vous commandite
ce travail peut en déduire que vous ne l’avez pas vous-même remarquée et que,
par conséquent, votre acuité de perception des phénomènes linguistiques est
faible. Il est désagréable parfois de se faire montrer qu’on a commis une incohérence,
mais j’imagine qu’il est encore plus désagréable pour un traducteur de se faire
dire qu’il a laissé passer une incongruité alors qu’il l’avait, en fait,
repérée, sans oser la faire remarquer. »</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Dans la première partie de l’article, Michel Sparer, en
juriste s’adressant à des non-juristes, donne quelques clés pour comprendre les
spécificités des textes juridiques, selon la tradition dont ils sont issus (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">common law</i> ou droit civiliste). Après un
rappel utile de la hiérarchie des sources du droit – différente dans les deux
traditions –, il évoque les principales caractéristiques des deux systèmes pour
mieux expliquer les conséquences qui en découlent pour la formulation des
textes. Il va sans dire que sa démonstration, assortie de nombreux exemples,
sera fort utile aux traducteurs juridiques qui n’ont pas étudié le droit,
c’est-à-dire la plupart.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Tout en proposant un cadre de réflexion général, Sparer aborde
un certain nombre de problématiques spécifiques comme celle de la définition
dans la loi. Il évoque également la question, rarement traitée dans le contexte
juridique, de la négation. « J’ai toujours été surpris de la propension de
la langue juridique à la ‘tournure négative’ et à la double négation »,
écrit-il, avant de remarquer un peu plus loin : « La fréquence [des]
tournures négatives ne peut manquer […] de donner aux textes un arrière-goût de
répression ».</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
En conclusion de son article, Michel Sparer invite les
traducteurs juridiques à sortir du complexe d’infériorité qu’ils nourrissent
trop souvent envers les juristes. Indépendamment du niveau d’expérience de
chacun, nous gagnerions tous à suivre ses précieux conseils, qui sont aussi un
encouragement à nous remettre en question, dans notre intérêt personnel
mais aussi pour le bien de la profession dans son ensemble : </div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
« Selon une idée reçue que j’ai également constatée
dans le milieu de la traduction, il existerait une infériorité fondamentale du
traducteur par rapport au juriste. Elle résiderait, paraît-il, dans le fait que
le traducteur ne connaît pas le droit, alors que le juriste connaît sa langue.
Il s’agit d’une conception regrettable qui résulte d’une analyse pour le moins
sommaire. En effet, si le juriste connaît sa langue, il n’a pas suivi la
plupart du temps les trois ans de cours universitaire pendant lesquels le
traducteur a acquis plus qu’une connaissance de sa langue : une
connaissance des techniques les plus affinées en matière de traduction. La
connaissance que le juriste a de la traduction est une connaissance en grande
partie infuse. Cette connaissance infuse de la traduction peut sans doute être
comparée à votre connaissance infuse du droit […]. J’estime, par conséquent,
que vous êtes sur le même plan. Le juriste n’acceptera sans doute pas que vous
contestiez le fondement juridique de son argumentation. De la même manière,
est-il adroit de laisser celui qui commandite votre traduction vous imposer ses
conceptions, le plus souvent très incomplètes, de la traduction ? Sans
aller jusqu’au malentendu ni jusqu’à la rupture des relations professionnelles,
il vous est toujours possible de faire valoir vos arguments. » </div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Force est de reconnaître que dans la pratique, il est parfois
difficile de suivre ces conseils – comment faire valoir ses arguments quand un
intermédiaire (agence ou autre) se dresse entre le traducteur et l’auteur du
texte ? –, mais il n’est pas interdit de s’en inspirer.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Il est à noter que Michel Sparer est aussi le coauteur, avec
Wallace Schwab, d’un ouvrage de référence sur la rédaction des lois, disponible
gratuitement sur le site du Conseil supérieur de la langue française du Québec :
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Rédaction des lois : rendez-vous du
droit et de la culture</i> (1980, <a href="http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubb101/b101ch1.html"><span style="color: blue;">http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubb101/b101ch1.html</span></a>).</div>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike>Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-60252494570300272032017-06-30T09:23:00.000-07:002017-06-30T09:23:44.877-07:00<b>Disclaimer</b><br />
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Traduction d’un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">disclaimer</i>
pour une société de gestion d’actifs. Je ne conteste pas la nécessité des
mentions légales, par nature obligatoires, mais quand même. Je me mets à la
place de l’investisseur qui lirait ce genre de prose : « The material
does not constitue an offer, an invitation, recommendation or solicitation to
sell or buy any securities in any jurisdiction », « The material does
not constitute advice of any nature », « Past performance is not a
reliable indicator of future performance », etc. </div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
À la lecture de ces nombreuses mises en garde, on se demande
vraiment quel est l’intérêt d’un document dans lequel l’investisseur ne
trouvera ni conseils, ni recommandations, ni informations fiables quant aux
performances futures… de produits d’investissement qu’il serait par ailleurs
bien inspiré d’ajouter à son portefeuille. C’est un peu comme si on déclinait,
dans le domaine financier, la célèbre injonction, « Ne tentez pas de
reproduire cette expérience chez vous ».</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Je me demande parfois si les mentions légales, que personne
ne lit par définition, ne sont pas uniquement là pour donner des suées aux
traducteurs. Ou pour fournir des munitions à ceux qui se sont donné pour
mission de dénoncer les travers du langage du droit. Dans <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Party of the First Part</i> (Henry Holt Co, 2007), Adam Freedman
fustige avec un humour particulièrement décapant le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">fine print</i> et autres mentions légales, qui sombrent parfois dans le
grotesque. Et nous ramène sans le vouloir, en en citant une légère variante, à
l’exemple cité plus haut : « In 2005, Bayer Pharmaceuticals ran a series of
television ads featuring a sultry brunette purring about the quality of her sex
life ever since her boyfriend started taking Levitra. If you watched those
commercials you may have been somewhat startled at the end when a voice-over
sternly warns that “erections lasting longer than four hours require immediate
medical attention”. (…) Product warnings are just one example of the fine print
that lawyers have foisted on society. (…) We take [the fine print] for granted
because it is endlessly repeated such as the ubiquitous phrase “past
performance does not guarantee future results,” meaning, presumably, that just
because you got one four-hour erection doesn’t mean you’ll get another ». C’est
à croire que le rédacteur de mon <i style="mso-bidi-font-style: normal;">disclaimer</i>
avait cette image en tête quand il a cru bon d’ajouter, en conclusion :
« The value of an investment and any income from it can go down as well as
up ».</div>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike>Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-90066219092942221232017-06-19T09:10:00.000-07:002017-06-19T09:10:44.014-07:00<b>Code de déontologie du traducteur juridique (Jean-Claude Gémar, 1988)</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Ce <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;">« </span>code de déontologie<span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;"> »</span> figure en annexe d'un article publié en 1988 dans la revue <i>Meta</i> (<i>La</i> <i>traduction juridique : art ou technique d'interprétation ?</i>, <i>Meta</i>, vol. 33, n°2).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Gémar y énonce les grandes règles que le traducteur juridique, débutant ou expérimenté, doit observer dans la pratique quotidienne de son métier. Près de 30 ans après la parution de l'article auquel il est annexé, ce texte garde toute sa pertinence et mériterait assurément une plus large diffusion. Tout traducteur juridique gagnera à s'inspirer de ces <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;">« </span>dix commandements<span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;"> »</span> et à y revenir régulièrement.</div>
<br />
Article 1er : Généraliste du droit, de préférence à spécialiste, de devenir t'efforceras.<br />
<br />
Article 2 : Traducteur avant tout resteras, car de la langue au service demeureras.<br />
<br />
Article 3 : Les principes généraux du droit parfaitement assimileras.<br />
<br />
Article 4 : Le langage du droit et ses subtilités possèderas.<br />
<br />
Article 5 : La langue d'arrivée <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;">–</span> ta langue <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;">–</span> maîtriseras.<br />
<br />
Article 6 : Le système juridique étranger et la langue qui l'exprime le mieux possible comprendras.<br />
<br />
Article 7 : Le système juridique d'arrivée sous tous les angles connaîtras.<br />
<br />
Article 8 : L'auteur du texte de départ et son intention, de même que son expression le moins possible trahiras.<br />
<br />
Article 9 : Ta langue et son style propre respecteras.<br />
<br />
Article 10 : <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;">À</span> la facilité jamais ne céderas et de rigueur preuve du feras.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
J'adhère pour ma part totalement à ces principes mais me permettrais d'en ajouter deux, qui ne sont pas propres à la traduction juridique mais qui y sont peut-être plus importants que dans d'autres domaines :</div>
<br />
Article 11 : Le doute systématique tu pratiqueras.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Par <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;">« </span>doute systématique<span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;"> »</span>, j'entends principalement le doute à l'égard du texte source. Le traducteur, cédant parfois à la facilité dont il est question à l'article 10 ci-dessus, ne relève pas toujours <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;">–</span> et donc ne signale pas à son client, comme il le devrait <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;">–</span> les incohérences éventuellement présentes dans le texte original (incohérences dans les dates, erreurs dans la numérotation des articles ou paragraphes, incohérences terminologiques, etc.). Or, le signalement de ces incohérences et autres lacunes du texte source participe de la valeur ajoutée que peut apporter le traducteur. </div>
<br />
Article 12 : De tes propres limites toujours conscience tu auras.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
La connaissance de ses limites permet au traducteur de refuser les missions qui sortent de ses compétences et les délais qui ne lui semblent pas compatibles avec un travail de qualité. Les traducteurs qui peuvent tout traduire, même dans des délais extrêmement courts, m'inspireront toujours la plus grande méfiance.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Le <span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;">« </span>Code de déontologie du traducteur juridique<span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0px;"> »</span> m'accompagne depuis longtemps. Il éclaire mon travail au quotidien et vient utilement me rappeler, quand j'ai tendance à les oublier, les principes cardinaux d'une discipline à laquelle Jean-Claude Gémar a tant donné. Les traducteurs juridiques de tous horizons peuvent le remercier de ce précieux vade-mecum. Il leur appartient maintenant de contribuer à son rayonnement, en en faisant la plus large publicité possible.</div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-15231479310182030122017-06-14T09:31:00.000-07:002017-06-14T09:31:08.278-07:00<b>Exercice de révision</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Je vous propose de réviser la traduction du passage suivant, extrait du CV d'une juge ougandaise (document de la Cour pénale internationale).</div>
<br />
Texte source :<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;">"She has
rendered many ground-breaking judgments that have addressed </span><span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;">the rights
of victims of grave and simple crime and remedies for victims of violations of </span><span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;">human
rights, thus contributing to enforcing accountability for impunity for the
violations </span><span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; line-height: 107%; margin: 0px;">of human rights by States and
individuals at the international, regional and national levels."</span></div>
<br />
Traduction officielle, publiée sur le site de la CPI :<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;"><span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; line-height: 107%; margin: 0px;">« </span>Elle a
rendu de nombreux jugements qui ont marqué un tournant et ont pris en compte
les droits des victimes de crimes graves et ordinaires ainsi que les r<span style="font-size: x-small;"></span><span style="font-size: large;"></span><span style="font-size: x-small;"></span><span style="font-size: x-small;"></span>ecours
existants pour les victimes de violations des droits de l’homme, contribuant
ainsi à renforcer la responsabilité face à l’impunité pour les violations des
droits de l’homme par des États et individus aux niveaux international, régional
et national. <span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; line-height: 107%; margin: 0px;">»</span></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;"><br /></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;">N'hésitez pas à communiquer votre révision dans la rubrique <span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;"><span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; line-height: 107%; margin: 0px;">« </span></span>Commentaires <span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; line-height: 107%; margin: 0px;">»</span> ou à me la transmettre directement à <a href="mailto:fred.houbert@gmail.com">fred.houbert@gmail.com</a>.</span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;"><br /></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;">Arrêtez-vous là si vous voulez faire l'exercice :-)</span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;"><br /></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;">Sinon, je vous laisse découvrir - et commenter le cas échéant - ma propre révision :</span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;"><br /></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;"><span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; line-height: 107%; margin: 0px;">« Elle a rendu de nombreux jugements qui ont
fait date et qui ont reconnu les droits des victimes de crimes et délits ainsi
que les recours ouverts aux victimes de violations des droits de l’homme,
contribuant ainsi à lutter contre l’impunité des auteurs de ces violations, qu’il
s’agisse d’États ou d’individus, au niveau national, régional et international. »</span></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;"><br /></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<span style="font-family: TimesNewRoman; font-size: 12pt; margin: 0px;"><br /></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0px;">
<br /></div>
<br />
<br />
<br />Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-27267041052111626222017-06-02T09:58:00.000-07:002017-06-02T09:58:02.715-07:00<b>"Parquet"</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Parmi les titres de l’actualité, celui-ci a particulièrement
retenu mon attention ce matin :</div>
<br />
<div style="margin: 0px;">
« Affaire Ferrand : LR frappe à nouveau à la porte
du parquet » (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Libération</i>)</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
L’effet comique, certainement involontaire, produit par ce
titre – un parquet peut donc avoir une porte ? – tient bien sûr au double
sens du mot « parquet », qui classe celui-ci dans la catégorie, chère
à Gérard Cornu, des « termes de double appartenance », à cheval entre
la langue courante et le langage du droit.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Dans le contexte juridique, le mot « parquet » est
le plus souvent utilisé aujourd’hui, par métonymie, pour désigner l’ensemble
des magistrats du ministère public (procureurs, procureurs adjoints et
substituts)<span style="margin: 0px;">. Le terme avait toutefois à l’origine un
sens beaucoup plus concret : </span></div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="margin: 0px;"><span style="margin: 0px;">« <i>Vieilli.</i></span></span> <span style="margin: 0px;">Partie
de la salle d’un tribunal délimitée par les sièges des juges et le barreau où
se tenaient les avocats.</span> <span style="margin: 0px;"><i>Traverser le
parquet. » </i><span style="margin: 0px;">(Trésor de la
langue française informatisé, <a href="http://www.cnrtl.fr/"><span style="margin: 0px;"><span style="color: blue;">www.cnrtl.fr</span></span></a>)</span></span></div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Comme nous le rappelle le TLFI, « parquet » se dit
aussi du «[l]ocal<span style="margin: 0px;"> où se tiennent en dehors des
audiences les magistrats du ministère public.</span> <span style="margin: 0px;"><i>Aller
au parquet.</i></span> »</div>
<br />
Dans son <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire portatif
de jurisprudence et de pratique</i> (1766), Lacombe de Prezel nous éclaire sur
l’origine du mot : <br />
<br />
<div style="margin: 0px 38px; text-align: justify;">
« PARQUET. C’est le barreau ou l’enclos
destiné pour les Avocats dans les salles où se tient l’audience. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Parquet</i> est un diminutif de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Parc</i>, qui signifie <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Clôture</i>. »</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Le double sens du mot « parquet » s’avère une
source inépuisable d’inspiration pour les auteurs à la recherche d’un bon mot. Le
succès du terme « parquet flottant », utilisé de manière détournée
pour pointer les atermoiements de la justice, est à cet égard particulièrement
frappant. On le retrouve par exemple dans ce titre, de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Libération</i> encore : « Philippe Courroye, des cimes de
l’instruction au parquet flottant » (article de 2014). <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Parquet flottant</i> est aussi le titre d’un
roman, paru en 2009 sous pseudonyme, qui, selon la quatrième de couverture,
porte « un regard impertinent sur le monde très secret des procureurs de
la République ». Citons encore ces deux titres, qui jouent différemment
mais tout aussi efficacement de la métaphore : « Justice : un
parquet à rénover » (article de 2010, <a href="http://www.slate.fr/"><span style="color: blue;">www.slate.fr</span></a>),
« Tribunal d’Evry, le parquet grince » (titre d’une émission de 2002,
<a href="http://www.franceinter.fr/"><span style="color: blue;">www.franceinter.fr</span></a>).</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Et quand le jeu de mots n’est pas recherché, il est quand
même là, sous-jacent, prêt à jaillir. Ainsi, quand Rachida Dati, alors Garde
des Sceaux, déclare, dans <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le Figaro</i> (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Peines plancher : Dati met la pression
sur les procureurs</i>, 03/10/2008, <a href="http://www.lefigaro.fr/"><span style="color: blue;">www.lefigaro.fr</span></a>),
« [j]e demande aux procureurs généraux qu’il y ait systématiquement appel
du parquet quand des peines plancher ne sont pas prononcées », il est
permis de s’amuser du fait que, par la magie conjuguée de la métaphore et de la
métonymie, les peines plancher puissent entraîner des problèmes de parquet.</div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
Il va sans dire que d’autres, bien avant les journalistes de
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Libération</i> ou de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Slate</i>, ont joué de la polysémie du mot « parquet » et de
sa « double appartenance ». Cet échange, extrait d’<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Un client sérieux</i>, pièce de Courteline
de 1896, est à cet égard un modèle du genre : </div>
<br />
<div style="margin: 0px 76px;">
<b>Le substitut</b>. (....) il a obtenu du Garde des Sceaux la promesse
d’être nommé substitut à Paris dès que se produira une vacance. Alors, il fait
tout ce qu’il peut pour faire un trou au Parquet!</div>
<b> L’huissier</b>, <i>qui a mal compris. </i>--- Il veut faire un trou au
parquet?<br />
<b> Le substitut. </b>--- Oui.<br />
<b> L’huissier. </b>--- Pour regarder ce qui se passe?<br />
<b> Le substitut. </b>--- J’ai de la peine à me faire comprendre.<br />
Je ne
vous dis pas au parquet; je vous dis au Parquet! Le Parquet!...<br />
Vous ne savez
pas ce qu’on appelle le Parquet?<br />
<b> L’huissier. </b>--- Ah! pardon!<br />
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike>Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-87539482484847258162017-04-19T10:06:00.000-07:002017-04-19T10:06:22.501-07:00<b>Forensic linguistics</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
La <i>Germanic Society for Forensic Linguistics</i> (GSFL) organise, au mois d'août prochain, son colloque annuel à Copenhague (<a href="http://germanicsocietyforensiclinguistics.org/roundtable/call-for-abstracts/">http://germanicsocietyforensiclinguistics.org/roundtable/call-for-abstracts/</a>).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
La <i>forensic linguistics</i> - « linguistique légale » ou « linguistique judiciaire » - est souvent confondue avec la traduction juridique. Cette confusion s'explique en partie par le flou entretenu autour de la nature exacte de cette discipline. Ainsi, le descriptif figurant sur la quatrième de couverture de <i>Forensic Linguistics</i>, ouvrage de référence de John Gibbons (2003), peut faire naître un doute sur le contenu de ce dernier : « Forensic Linguistics is an introduction to the fascinating interface between language and the law. Examining the nature of legal language, the first half of the book demonstrates that the law is an overwhelmingly linguistic institution (...). The book also explores the language of contracts <i>and the language of legal processes, such as court cases, police investigations and the management of prisoners </i>». Seul le dernier thème (passage en italiques) relève à proprement parler de la <i>forensic linguistics</i>, le reste (<i>language of contracts</i> notamment) relevant de la thématique plus large de la jurilinguistique (<i>language and law</i>). Le sous-titre qui figure sur la couverture - « An Introduction to Language in the Justice System » - donne une définition plus exacte de ce qu'est la <i>forensic linguistics</i> mais entretient la confusion avec les indications fournies en quatrième de couverture.<br /><br /> Selon Termium, la « linguistique légale » s'entend de la « branche de la linguistique qui applique dans le domaine de la justice des techniques linguistiques et phonétiques pour l'analyse de preuves devant les tribunaux ». Toujours selon Termium, « linguistique judiciaire » constitue la traduction correcte de <i>forensic linguistics</i> et le terme « linguistique légale » est à proscrire pour la raison suivante : « légal : Lorsque cet adjectif est apposé à un terme désignant une discipline, par exemple, médecine légale (...), cela signifie que les activités effectuées dans le cadre de cette discipline sont prescrites par la loi. Ainsi, le terme «linguistique légale» est à éviter puisque les activités dans cette discipline ne sont pas prescrites par la loi. » (<a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/">www.btb.termiumplus.gc.ca</a>). En dépit de cette prescription, le terme « linguistique légale » semble l'emporter dans la pratique (voir par exemple le titre du n°132 de <i>Langage & société</i> (juin 2010) : « Linguistique légale et demande sociale : les linguistes au tribunal » ; voir également l'« École d’été internationale en linguistique légale », co-organisée par l'Université Savoie Mont Blanc et l'Université du Québec à Trois-Rivières).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Les problématiques relevant de la « linguistique légale/judiciaire » sont extrêmement variées. Pour s'en convaincre, il suffit de citer le titre de quelques-unes des communications qui seront présentées lors du colloque de Copenhague : « Court Interpreting and Pragmatics: A Quest for Accuracy" (Bente Jacobsen) ; « Communicative Dilemmas in Police Interviews of Adult Witnesses: A Discourse Analytic Approach to Investigative Interviewing » (Marit Olave Riis-Johansen) ; « Will Your Voice be Heard? Exploring Representations, Constructs, and Recontextualization During Emergency Calls to the Police » (Joanne Taylor). Les nombreux thèmes énumérés dans l'appel à communications donnent une idée plus précise encore du domaine très vaste que constitue la <i>forensic linguistics</i>. Citons seulement ces quelques exemples : « corpus analysis of forensic texts (e.g. confessions, courtroom transcripts, police protocols, suicide letters, threatening letters, hate mail, extortion letters, terrorist threats); author comparison, identification, and verification; plagiarism and deception detection; (...) courtroom interpreting and translating; (...) multilingualism and the legal system; language minorities and the law; legal discourse and legal text analysis; investigative interviewing and/or interrogative practices; legal policies on presenting expert testimony and evidence (...). »</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
J'avais assisté, il y a une dizaine d'années, dans le cadre d'une conférence sur la traduction juridique organisée à Poznan, en Pologne, à une communication sur l'analyse de la parole des enfants dans le contexte des procédures judiciaires. Cet exposé m'avait beaucoup plu et le colloque de la GFSL me semble une bonne occasion de découvrir d'autres facettes de la « linguistique légale », discipline encore largement - et injustement - méconnue. <br /></div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-50196131089805506542017-04-19T09:43:00.000-07:002017-04-19T09:43:49.184-07:00<b>Correction exercice</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Ci-dessous, avec un peu de retard, la correction de l'exercice du 19 janvier dernier (passages en gras) :</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
1) "Par conséquent, <b>lorsque le Tribunal examine une demande en prescription de mesures conservatoires au titre du paragraphe 5 de l’article 290 de la Convention</b>, sa tâche n’est pas de déterminer s’il existe un risque réel qu’un
préjudice irréparable soit causé aux droits des parties avant qu’un
arrêt soit rendu sur le fond (...)."</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
2) "<b>Comme cette affaire doit être tranchée sur la base du droit et non pas </b><i><b>ex aequo et bono</b></i>, (...), il n’est pas justifié de prescrire des mesures conservatoires en
l’espèce."</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
3) "Il convient de souligner que, de par sa nature même, le critère de la
plausibilité ne s’applique qu’au demandeur, <b>celle des parties qui requiert la prescription de mesures conservatoires</b>."</div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-8525516119631715402017-01-23T08:43:00.000-08:002017-01-23T08:43:25.396-08:00<b>Le droit mauricien, ou la quintessence du métissage juridique</b><br />
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Si
l’île Maurice est pour beaucoup une destination de rêve, elle est aussi un
objet d’étude extraordinairement riche pour les jurilinguistes et, plus
particulièrement, pour les comparatistes. Le système juridique mauricien est en
effet un système hybride, hérité des occupations successives qu’a connues l’île
au fil de sa longue histoire. Sans remonter trop loin dans le temps, rappelons
simplement que l’île a été occupée par les Français de 1715 à 1810 (Maurice
s’appelait alors « l’Isle de France »), puis par les Anglais, de 1810
à 1968, date de son accession à l’indépendance. L’occupant français a imposé à
l’île non seulement ses us et coutumes, mais aussi ses lois et son système
juridique, auxquels s’est ajouté en 1806 le Code civil, ou « Code Napoléon ».
<span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">À</span> partir de 1810, les Mauriciens ont pu conserver le Code civil, mais présence
anglaise oblige, d’autres lois, inspirées de la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">common law</i>, ne tardèrent pas à se superposer à celui-ci dans un
processus de sédimentation juridique qui s’est poursuivi pendant des décennies.
Au fil du temps, la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">common law</i> s’est
particulièrement développée dans plusieurs domaines, s’imposant comme référence
en droit commercial ou en droit des sociétés notamment.</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Héritage
de la période britannique, le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Judicial
Committee of the Privy Council</i> (« JCPC »), institution située à
Londres, est encore aujourd’hui la plus haute juridiction d’appel pour Maurice.
La Cour suprême est la juridiction la plus élevée de l’île en matière civile et
pénale, mais les Mauriciens peuvent faire appel de ses décisions auprès du
JCPC.</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">À
ce système juridique hybride s’ajoute le multilinguisme de l’île. Si l’anglais
est la langue officielle dans les domaines administratif, politique et
juridique, la plupart des Mauriciens s’expriment en français et/ou en créole.</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Cette
double diversité, juridique et linguistique, se retrouve naturellement dans les
procédures judiciaires et dans les décisions de justice. Sur le plan juridique,
la Cour suprême mauricienne – ainsi que le JCPC – font très souvent référence
au Code civil mauricien, par ailleurs étroitement calqué sur le modèle
français : « Furthermore, whilst article 22 of our Civil Code
provides for a right to the protection of private life (<i>“Chacun a droit au
respect de sa vie privée”</i>), that article does not have the status of a
constitutional right (...). » <span style="margin: 0px;">(<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Madhewoo M. v. The State of Mauritius and
Anor</i>, arrêt de la Cour suprême, 29 mai 2015). </span>Ce Code étant en
français, il n’est pas rare que le juge propose une traduction anglaise des
passages qu’il cite, ou qu’il en résume la teneur : « Article 551
provides: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">“</span><span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Il ne sera procédé à aucune
saisie mobilière ou immobiliere, qu’en vertu d’un titre exécutoire, et pour des
choses liquides et certaines (...)</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">”</span><span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">In short, an
attachment is permitted only for a liquidated sum. » </span><span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">(<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jacques
Benichou v. Mauritius Commercial Bank</i>, arrêt du JCPC, 23 mai 2007). </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">La jurisprudence
française est également abondamment citée : « The Cour de Cassation
(Cass. soc., 14 janv. 2004) reversed the decision and held on to its line of
decisions, more especially since 1999 to the effect, inter alia, that (a) a
“période d’essai” (trial period) is not a period that may be presumed from the
circumstances. » (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Bhadain v. ICAC</i>,
arrêt de la Cour suprême, 13 mai 2005) ; <span style="color: #242121; margin: 0px;">« In
France, however, the question of the scope of article 815-15 came before the
first chamber </span>of the Cour de Cassation in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Epoux Assenat c Chabal </i>14 février 1989 D 1989 278. » (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Kinoo Sons Limited v. Mrs Bibi Sarah Hossen
Abdool and The Conservator of Mortgages</i>, arrêt du JCPC, 11 juin 2002). </span><span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Pour éclairer l’interprétation des textes, les juges
de la Cour suprême citent aussi souvent la doctrine française (Capitant,
Battifol), ainsi que des ouvrages collectifs (Juris-Classeur, Répertoire
Dalloz).</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; margin: 0px;"> </span><span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Outre
les citations du Code civil ou d’autres textes (ou de la jurisprudence), il
n’est pas rare de rencontrer, dans les décisions de la Cour suprême et du JCPC,
des termes français isolés dans une phrase en anglais : <span style="color: #242121; margin: 0px;">« [T]hey should now be precluded by <i>aveu judiciaire
</i>or otherwise from amending their position to advance the alternative
case. » ; « If that were so, it seems to us that the <i>jouissances
</i>would at the very least have remained valid (...). </span></span><span lang="EN-US" style="color: #242121; font-size: 11pt; margin: 0px;">» (</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">The Raphael Fishing Company Limited v. The State of
Mauritius, Marie Louis Robert Talbot</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">, arrêt du JCPC, 30 juillet
2008<i>)</i><span style="margin: 0px;"> ; </span><span style="color: #242121; margin: 0px;">« This would mean that time ran from the date on
which the holder of the shares breached an obligation as a <i>mandataire</i>.</span></span><span style="color: #242121; font-size: 11pt; margin: 0px;"> </span><span lang="EN-US" style="color: #242121; font-size: 11pt; margin: 0px;">» (</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Gujadhur & Ors v. Gujadhur & Anor (Mauritius)</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">, arrêt du JCPC, 26
juillet 2007).</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Parfois,
des déclarations en créole sont également versées aux débats, ce qui oblige les
Lords du JCPC à repousser les limites de leurs compétences linguistiques, déjà
éprouvées par les allers-retours incessants entre l’anglais et le français. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Cette analyse est
particulièrement savoureuse :</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px 38px; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">« The words attributed to
the appellant in the affidavits supporting Motion No. 5 differed slightly from
one another, but in the version of the main witness in support of the motion
were:</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px 38px; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">“</span><span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Quand zenfants coolies pou prendre so vengeance,
est-ce qui missie Glover qui pou dirige ca pays la, nous bisin dechire so
calecon dans ca pays la.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">”</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px 38px; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">The translation supplied to
their Lordships was:</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px 38px; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">“When the children of the
coolies take their revenge is it M. Glover who is going to run this country? We
must teach him a lesson, in this country, and expose him for what he is.”</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px 38px; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">It is evident that this is a
mistranslation, no doubt introduced to spare their Lordships’ feelings. The
correct translation, to anyone with even a modest aquaintance with the French
language, obviously concludes with the words “We must tear off his trousers in
this country” and not “We must teach him a lesson and expose him for what he
is.” »</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px 38px; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">(<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Lutchmeeparsad Badry<span style="margin: 0px;"> v. </span>The
Director of Public Prosecutions</i>, arrêt du JCPC, 15 novembre 1982)</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Si
les arrêts du JCPC sont généralement rédigés dans un style soigné et élégant,
typique de la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">common law</i>, on ne peut
pas en dire autant des chroniques judiciaires qui relatent l’activité
quotidienne de la justice mauricienne. Il est vrai que les affaires rapportées
sont souvent fort banales, mais le récit qui en est fait prête pour le moins à
sourir. Les articles publiés sur des sites d’information comme lexpress.mu ou
lemauricien.com frappent surtout par le recours fréquent aux anglicismes et aux
calques : « Alors que la Cour suprême s’apprête à rendre un
jugement sur l’ordre intérimaire d’interdiction lié à la vie privée de Nandanee
Soornack, aujourd’hui, cette dernière a logé le </span><span>“main case</span><span>” réclamant une interdiction permanente contre la
presse » (extrait d’un article publié sur lexpress.mu).<b> </b></span><span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Ou encore : « Tribunal de Flacq : il
est trouvé coupable d’actes indécents en public. La magistrate Meenakshi Bhogun
(...) a reconnu coupable un individu qui répondait d’une charge de ‘gross
indecent act in public’. » (lemauricien.com). Ce titre d’un article du
Mauricien, paru en novembre 2012, reprend un terme anglais qu’il aurait
pourtant été facile de traduire : « Le </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">“</span><span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">burden of proof</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; margin: 0px;">”</span><span style="font-size: 11pt; margin: 0px;"> repose désormais sur le suspect » (= « La
charge de la preuve incombe désormais au suspect »). L’expression
« en cour », calque grossier de l’anglais <i style="mso-bidi-font-style: normal;">in court</i>, est également très fréquente dans les articles de presse
relatant l’actualité judiciaire : « Turquie : Le Mauricien
emprisonné pour trafic d’antiquité comparaît en Cour ce 27 août » (titre
d’un article publié sur lexpress.mu).</span></div>
<br />
<div style="margin: 0px; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; margin: 0px;">Quel
plaisir, après cette prose, de revenir à celle des Lords du JCPC... La
compétence de ces derniers n’est pas remise en cause, mais le système d’appel
en vigueur à Maurice (qui d’ailleurs n’est pas unique : le JCPC est aussi
la plus haute cour d’appel pour d’autres pays du Commonwealth comme les Bahamas
ou la Jamaïque) fait depuis longtemps l’objet de vives critiques :
certains dénoncent le coût de la procédure devant le JCPC, tandis que d’autres
soutiennent que celui-ci devrait siéger à Maurice pour des raisons de
commodité. Le jurilinguiste s’en tiendra à ce constat : les décisions de
la Cour suprême mauricienne et les arrêts du JCPC, statuant en tant que
juridiction d’appel de dernier ressort, offrent de précieux éclairages sur les
spécificités du droit mauricien et témoignent du savant équilibre que celui-ci
parvient à trouver entre les deux cultures juridiques – droit civiliste et <i style="mso-bidi-font-style: normal;">common law</i> – dont il est l’héritier et
entre les deux langues dans lesquelles ces cultures s’expriment.</span></div>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike>Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-71899967100518926312017-01-19T02:56:00.000-08:002017-01-19T02:56:09.826-08:00<b>Exercice de traduction</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Je vous propose aujourd'hui un nouvel exercice, qui consiste à traduire les passages manquants dans les paragraphes ci-dessous (extraits d'un document du Tribunal du droit de la mer).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
1) "Consequently, when the Tribunal considers a request for provisional measures under paragraph 5 of article 290 of the Convention, its task is not to determine whether there is a real risk that irreparable prejudice to the rights of the parties might occur before a judgment is rendered on the merits (...)."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Par conséquent, ........................................................................................................................................, sa tâche n’est pas de déterminer s’il existe un risque réel qu’un préjudice irréparable soit causé aux droits des parties avant qu’un arrêt soit rendu sur le fond (...)."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
2) "As this case is to be decided on the basis of the law and not <i>ex aequo et bono</i>, (...), the prescription of any provisional measures in this case is unwarranted."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"............................................................................................................................................., (...), il n’est pas justifié de prescrire des mesures conservatoires en l’espèce."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
3) "It must be emphasized that the plausibility test by its very nature only applies to the applicant, the party requesting provisional measures."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Il convient de souligner que, de par sa nature même, le critère de la plausibilité ne s’applique qu’au demandeur, ...................................................................................."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Correction dans les prochains jours :-)</div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-86317892016886589102016-12-16T09:48:00.000-08:002016-12-16T09:48:03.172-08:00<b>Exercice de traduction, suite</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Comme promis, vous trouverez ci-dessous la traduction du texte de la CPI (version finale validée par le client) :</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; margin: 0px;">"Diplômé de la Faculté de droit de l’Université
de la Sorbonne en 1999, Nicolas Guillou a ensuite étudié à l’École nationale de
la magistrature avant d’être nommé juge d’instruction à Meaux, en région
parisienne. En cette qualité, il a instruit un large éventail d’affaires pénales,
allant de meurtres à des affaires relevant de la criminalité organisée ou de la
délinquance financière. </span></div>
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; margin: 0px;"><br /></span>
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; margin: 0px;">(...)</span><br />
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; margin: 0px;"><br /></span>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; margin: 0px;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; line-height: 115%; margin: 0px;">En 2012, il a été nommé magistrat de liaison
pour la France au Département américain de la Justice à Washington. À ce poste,
il a facilité la coopération judiciaire entre les deux pays dans des affaires
civiles et pénales, notamment dans les domaines de la lutte antiterroriste, de
la corruption de fonctionnaires étrangers et de la cybercriminalité. Il est
chef de cabinet du Président du Tribunal spécial pour le Liban depuis novembre
2015."</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; margin: 0px;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; line-height: 115%; margin: 0px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; margin: 0px;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; line-height: 115%; margin: 0px;"></span></span>J'espère que cet exercice vous a plu. J'en aurai certainement d'autres à vous proposer dans les prochaines semaines ou les prochains mois. En attendant, n'hésitez pas à me communiquer vos remarques éventuelles.</div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-78236562558831817422016-12-08T07:27:00.000-08:002016-12-08T07:27:03.926-08:00<b>Exercice de traduction</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Je viens de traduire une série de courtes biographies pour la Cour pénale internationale.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Je vous propose de traduire celle de Nicolas Guillou, Chef de cabinet du Président du Tribunal spécial pour le Liban :</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
"Nicolas Guillou graduated from the Sorbonne University's Faculty of Law in 1999 and the French National School for Judges and Prosecutors before being appointed as Investigation Judge in the Court of Meaux, near Paris. In that capacity, he handled a variety of criminal cases, such as murders, organized crime and financial crimes. (...)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
In 2012, he was appointed France's Liaison Prosecutor at the US Department of Justice in Washington DC. Notably, he facilitated judicial cooperation between the two countries in criminal and civil matters, especially in counterterrorism, foreign corrupt practices and cybercrime. He has been the Chef de Cabinet to the President of the Special Tribunal for Lebanon since November 2015." </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
N'hésitez pas à proposer votre traduction à la suite de ce message ou à me l'envoyer directement à <a href="mailto:fred.houbert@yahoo.fr">fred.houbert@yahoo.fr</a>. Je communiquerai la version finale dans quelques jours :-)</div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-87839877225441996522016-10-01T06:23:00.000-07:002016-10-01T06:23:37.851-07:00<b>Exercice</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Pour changer, je vous propose aujourd'hui un petit exercice de traduction portant sur les termes <i>jurisdiction</i>, to <i>strike out</i> et <i>to find</i>. </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
L'exercice consiste à traduire les passages en gras dans les phrases anglaises (celles-ci sont extraites de textes de la Cour européenne des droit de l'homme).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
1) The Chamber to which the case of Correia de Matos v. Portugal had been assigned <b>relinquished jurisdiction</b> in favour of the Grand Chamber. </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
La Chambre à laquelle l’affaire Correia de Matos c. Portugal avait été attribuée ....................... au profit de la Grande Chambre. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
2) The Court decided <b>to strike out the case</b> of Khan v. Germany, on the basis of the German Government’s assurance that the applicant would not be deported under the order against which the application had been lodged</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La Cour a décidé .................. l’affaire Khan c. Allemagne, le gouvernement allemand lui ayant donné l’assurance que la requérante ne serait pas expulsée sur la base de l’arrêté contre lequel la requête a été introduite. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
3) In the case of Karelin v. Russia, the Court <b>found</b> a violation of the right to a fair trial on account of the absence of a prosecuting party in the proceedings brought against the applicant for an administrative offence.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Dans l’affaire Karelin c. Russie, la Cour a ...................... la violation du droit à un procès équitable en raison de l’absence de partie poursuivante dans le procès dirigé contre le requérant pour infraction administrative.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Correction lundi sur Twitter :-)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-11786534634212310152016-09-30T08:43:00.000-07:002016-09-30T08:43:12.290-07:00<b>Alors, on échange ?</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
« Les échangistes sont tenus de se garantir
mutuellement de l’éviction. Celui qui est évincé a le droit de conclure à des dommages-intérêts
et de répéter sa chose. » (extrait de l’entrée « Échange », E. de
Chabrol-Chaméane, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire de
législation usuelle</i>, 1835, p. 389).</div>
<br />
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
Au vu du sens courant du mot « échangiste », cette
citation peut faire sourire mais il ne faut pas oublier qu’« échangiste »
a d’abord été – et reste – un terme juridique. Voici la définition qu’en donne
Cornu : « Échangiste. Celui qui est partie à un contrat d’échange.
Syn. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">copermutant</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">coéchangiste</i>. » (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Vocabulaire juridique</i>, 10<span style="font-size: 8.0pt; mso-text-raise: 3.0pt; position: relative; top: -3.0pt;">e</span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>éd., 2014, p. 380).</div>
<br />
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
Selon le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire
historique de la langue française</i>, le mot « échangiste », attesté
dès 1776 dans son acception juridique, n’est entré dans la langue courante que
dans les années 1960 : « ÉCHANGISTE n. et adj. (1776) désigne en
droit et en économie la personne qui est partie dans un échange (...). Le mot
(apr. 1960) se dit aussi de couples qui échangent chacun un partenaire
amoureux, d’où ÉCHANGISME n.m. (apr. 1960). » (p. 1160).</div>
<br />
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
Dans son acception juridique, le terme « échangiste »
semble assez peu utilisé aujourd’hui, du fait sans doute de sa proximité
gênante avec son homonyme de la langue courante. Ses synonymes « coéchangiste »
ou, plus encore, « copermutant », qui figure notamment dans l’article
1703 du Code civil, permettent d’éviter bien des situations embarrassantes.
Ainsi, l’utilisation d’« échangiste » au lieu de « copermutant »
dans cette phrase aurait certainement donné à celle-ci une tout autre saveur :
« la mauvaise foi du copermutant résulte soit de ce qu’il a connu le vice
caché, soit de ce qu’il en a connu ses manifestations » (extrait d’un
arrêt de la Cour de cassation, 2014). Inversement, reconnaissons que cette
remarque aurait eu nettement moins de piquant si le copermutant s’était
substitué à l’échangiste : « Une conséquence ultérieure est que si l’un
des deux échangistes est évincé, il peut reprendre sa chose des mains de l’autre
échangiste. » (Jean-Baptiste Sirey, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jurisprudence
de la Cour de cassation de 1791 à 1813</i>, 1822, p. 98). Le verbe « reprendre »
a ici le même sens que « répéter » dans l’extrait du <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire de législation usuelle</i> cité
plus haut. Quant à la « chose », votre imagination lui aura déjà fait
son affaire, mais rappelons au passage qu’il s’agit d’un terme de base du
vocabulaire juridique. Si, en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">common law</i>,
on la rencontre le plus souvent <i style="mso-bidi-font-style: normal;">in action</i>
ou in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">possession</i>, en droit français,
on en vante l’autorité une fois qu’elle est jugée. Ce terme fondamental du
langage du droit mérite une analyse approfondie et j'y reviendrai
ultérieurement. En attendant, bien des choses à vous.</div>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike>Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-9800859847678691162016-09-16T09:05:00.000-07:002016-09-16T10:25:33.792-07:00<br />
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<b>Dictionnaire historique de la langue française</b></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
Le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire
historique de la langue française</i> d’Alain Rey (Le Robert, édition de 2006) est
un trésor d’érudition qui retrace avec brio la longue histoire de la langue
française et évoque les nombreuses péripéties qu’ont connues les mots pour
arriver jusqu’à nous.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
On trouve dans les pages du dictionnaire de nombreux mots
rares (« montueux », « mystagogue ») ou techniques (« calcédoine »,
« moraille »), mais beaucoup d’entrées sont aussi l’occasion de faire
mieux connaissance avec des mots de la langue courante dont on croyait tout
savoir mais qui se révèlent finalement riches de mille secrets. Ainsi, nous
savons tous que la « lurette » est toujours belle, mais beaucoup
découvriront que ce mot est « une forme corrompue de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">heurette</i>, diminutif d’<i style="mso-bidi-font-style: normal;">heure</i>,
signifiant ‘petite heure », et que « dans le nord et l’est de la France,
on emploie encore <i style="mso-bidi-font-style: normal;">il y a belle heurette</i> »
(p. 2070). Le dictionnaire éclaire également les injustices dont ont été
victimes certains mots : pourquoi, par exemple, le verbe « cachotter »,
dérivé diminutif de « cacher », n’a-t-il pas réussi à s’imposer quand
« cachottier » et « cachotterie » ont connu un tel succès ?</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
Cet ouvrage, dont on devine le travail de recherche colossal
qu’il a dû nécessiter, est une mine d’or pour les linguistes, mais aussi pour
les jurilinguistes. Les entrées sur lesquelles s’ouvre et se ferme la page 1809
intéresseront tout particulièrement ces derniers.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
On apprend ainsi, à l’entrée « inculper », que le
mot « inculpé » a d’abord « signifié ‘accusé’ en général (1611) »,
avant de devenir « un terme technique de droit (1810) distinct d’<i style="mso-bidi-font-style: normal;">accusé</i> ». Par ailleurs, « le
moyen français connaissait <i style="mso-bidi-font-style: normal;">inculpé</i> au
sens d’‘irréprochable, innocent’, emprunt au latin classique <i style="mso-bidi-font-style: normal;">inculpatus</i> ». Ajoutons qu’en droit
français, le terme « inculpé » a été remplacé par « mis en
examen ».</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
La page 1809 se referme sur le verbe « indaguer »,
qui, « introduit avec le sens étymologique de ‘rechercher’, est sorti d’usage
en France après le XVI<span style="font-size: 10.0pt; mso-text-raise: 3.0pt; position: relative; top: -3.0pt;">e</span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>siècle », mais « reste vivant en Belgique
comme terme de droit, signifiant ‘mener une enquête judiciaire’ ». Partageant
la même racine latine, les mots <i style="mso-bidi-font-style: normal;">indagare</i>
(enquêter) et <i style="mso-bidi-font-style: normal;">indagine</i> (enquête) restent
pour leur part des termes de base de l’italien juridique (voir aussi <i style="mso-bidi-font-style: normal;">indagar</i> en espagnol).</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
Ces deux entrées ne sont qu’un aperçu des nombreux trésors
que recèle le <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dictionnaire historique de
la langue française</i> pour le jurilinguiste. Je crois que je n’ai pas fini de
butiner dans ses pages, en quête de nouvelles pépites dont je ne manquerai pas
de vous faire profiter. </div>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike>Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-28166566264777891052016-09-16T09:00:00.000-07:002016-09-16T09:00:04.281-07:00<b>Articles</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Les articles que j'annonçais dans mon billet du 4 février sont enfin disponibles, au format PDF.<br /><br />Il s'agit d'articles que j'ai publiés depuis une dizaine d'années et qui, pour certains, sont devenus introuvables. </div>
<br />
En voici la liste :<br />
<br />
<b>Traduction juridique</b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
- Tenants et aboutissants de la traduction juridique<br /><br />- Traduire la propriété intellectuelle<br /><br />- La métaphore en traduction juridique<br /><br />- Les collocations en traduction juridique<br /><br /><strong>Linguistique juridique</strong></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- Les emprunts dans les dictionnaires juridiques</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- Les adjectifs juridiques<br /><br /><strong>Lexicographie juridique</strong></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- Introduction à la lexicographie juridique<br /><br />Si vous êtes intéressé(e) par l'un ou l'autre de ces articles ou par l'ensemble, merci de me contacter directement à <a href="mailto:fred.houbert@yahoo.fr">fred.houbert@yahoo.fr</a>.<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike></div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-15220096848576757242016-06-10T08:27:00.000-07:002016-06-10T08:41:34.517-07:00<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>A case of scotch</b><br />
<br />
Dans <i style="mso-bidi-font-style: normal;">M</i>, film noir
de Joseph Losey de 1951, l’avocat des truands, brillamment campé par Luther
Adler, souffre d’un sérieux problème d’alcoolisme qui lui fait dire à un moment :<span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;">« I myself have
a very important case waiting. A case of scotch. </span>(...) This is the most important case since I went to the Bar. »</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Fondé sur la polysémie de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">case</i> (affaire/caisse) et de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">bar</i>
(bar/barreau), ce jeu de mots disparaît dans les sous-titres français :</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
« J’ai moi-même une affaire très importante à liquider.
Une affaire de whisky. (...) C'est l'affaire la plus importante depuis que je suis avocat. »</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
On peut aisément imaginer la perplexité que ces sous-titres
pourront susciter chez le spectateur non anglophone – « une affaire de
whisky » ? –, mais force est de reconnaître qu’il est difficile de
trouver une meilleure traduction, une traduction qui non seulement rende le jeu
de mots mais en plus réponde à l’impératif de concision auquel sont tenus les sous-titreurs. Une sale affaire, assurément.</div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3218478600904171727.post-84907812511069746722016-05-27T06:58:00.001-07:002016-05-27T06:58:44.624-07:00<div style="text-align: justify;">
<strong><em>Commentaries</em></strong> de Blackstone<br /><br />Je viens de rédiger un texte sur les <em>Commentaries on the Laws of England</em> de William Blackstone et ses traductions françaises.<br /><br />Ce texte, un peu trop long pour être reproduit ici dans son intégralité, sera repris dans un futur ouvrage sur la jurilinguistique dont je vous reparlerai ultérieurement. En attendant, je me ferai un plaisir de l'envoyer aux personnes qui en font la demande.<br /><br />Ci-dessous un extrait du texte :<br /><br />"William Blackstone
(1723-1780), célèbre jurisconsulte anglais, a débuté sa carrière comme avocat
avant d’enseigner le droit à Oxford. Auteur de nombreux ouvrages de doctrine,
Blackstone est surtout connu pour ses <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Commentaries on the Laws of England</i>,
ouvrage en quatre volumes publié à partir de 1765. Ces quatre tomes, ou « livres »,
sont chacun consacrés à un grand thème : <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Rights of Persons</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The
Rights of Thing</i>s<i style="mso-bidi-font-style: normal;">, Of Private Wrongs</i>
et <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Of Public Wrongs</i>.</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
Ce texte majeur, véritable synthèse du droit anglais de
l’époque, a connu un vif succès non seulement en Angleterre, mais aussi de
l’autre côté de l’Atlantique. En effet, « imprimé à Philadelphie dès
1771-1772, le traité fut aussitôt vendu dans les colonies à plus de 1500
exemplaires, presque autant qu’en Angleterre. Certains placent ces Commentaires
juste après la Bible en termes d’influence littéraire et intellectuelle sur
l’histoire des institutions américaines » (Catherine Kirby-Légier, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Droit anglais et droit américain :
divorce de raison ?</i>, dans Rosalind Greenstein (dir.), <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Langue et culture : mariage de
raison ?</i>, Publications de la Sorbonne, 2009).</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: FR;">L’ouvrage de Blackstone a largement contribué au développement de la
pensée juridique au XVIIIe siècle et à l’éclosion de la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">common law</i> moderne. Il a également eu un certain retentissement en
France, grâce en partie aux deux traductions qu’en ont proposé (...)."</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: FR;"><br /></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: FR;"></span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: FR;">Si vous souhaitez un exemplaire de l'article dans son intégralité, merci de me contacter en privé à <a href="mailto:fred.houbert@yahoo.fr">fred.houbert@yahoo.fr</a>.</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: FR;"><br /></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: FR;"><br /></span></div>
Frédéric Houberthttp://www.blogger.com/profile/06547062449377890713noreply@blogger.com0