reason raison, motif ; for
these ~s par ces motifs (dans le dispositif d’une décision) ; The arbitral tribunal is not obliged to give ~s for such an award
Cette sentence n’a pas à être motivée (Règlement d’arbitrage de la CNUDCI,
2010, art. 36(1)).
reasonable
raisonnable, valable, suffisant, convenable, adéquat, (périphrase avec) raisonnablement ; ~ and probable grounds motifs suffisants ; ~ doubt doute raisonnable ; ~ person personne raisonnable, personne
prudente, bon père de famille ; until
the contractor has been accorded a ~ opportunity to exhaust the judicial
remedies available to him tant que le contractant n’a pas eu
raisonnablement la possibilité d’épuiser les recours judiciaires dont il
dispose (Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, Annexe III,
article 18) ; which the carrier or
other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has ~ grounds to
suspect dont le transporteur ou la personne qui émet le connaissement en
son nom sait ou a des raisons de soupçonner qu’elles (...) (Convention de
Hambourg sur le transport de marchandises par mer) ; Any State which has ~ grounds for believing that a ship flying its flag
is engaged in illicit traffic in narcotic drugs Tout Etat qui a de
sérieuses raisons de penser qu'un navire battant son pavillon se livre au
trafic illicite de stupéfiants (Convention des Nations Unies sur le droit de la
mer, article 108) ; If,
after ~
efforts, delivery cannot be effected Si, après des diligences raisonnables, une
notification ne peut être remise (Règlement d’arbitrage de la CNUDCI, 2010,
article 2(4))
N.B. : Le critère de ce qui est raisonnable ou non
est hautement subjectif et les termes reasonable et « raisonnable »
se prêtent à de nombreuses interprétations. Les définitions qui en sont données
sont souvent imparfaites en raison du caractère fuyant du concept. On peut
citer à titre d’exemple la définition du concept de « caractère
raisonnable » (reasonableness) qui figure dans les Principes du
droit européen des contrats (1998) : « Doit être tenu pour
raisonnable aux termes des présents Principes ce que des personnes de bonne foi
placées dans la même situation que les parties regarderaient comme tel. Il est tenu compte en particulier de la nature et du but du contrat, des circonstances de
l'espèce et des usages et pratiques des professions ou branches d'activité
concernées ». La première partie
de cette définition est très vague mais sa deuxième partie vient utilement
rappeler que la question de savoir ce qui est « raisonnable » et ce
qui ne l’est pas doit nécessairement s’apprécier au cas par cas.
L’affaire du « Monte Confurco » (ITLOS) porte
en partie sur la divergence de sens, invoquée par l’une des parties, entre les
versions anglaise et française de l’article 73 de la Convention sur le droit de
la mer. La version anglaise évoque « the
posting of reasonable bond or other
security » tandis que le texte français prévoit « une caution ou autre
garantie suffisante » (nous
soulignons). Dans son
opinion individuelle, M. Nelson a estimé : « I am, therefore, of the
opinion that not much should be made of the apparent divergence between the
term “reasonable” and the term “suffisante” as used in article 73, paragraph 2.
They simply have the same meaning or at least must be presumed to have the same
meaning. The use of the word
"suffisante" adds nothing more. »
S’agissant de l’adjectif français « raisonnable »,
on notera en particulier les précieux éclairages de Jean-Claude Gémar : « Il
faut (...) distinguer deux situations possibles, une contraignante et une « libre »
Dans la première, ce terme a un sens juridique précis qui se fonde sur le principe
de « raison » (...), notion que les tribunaux ont définie. Dans la
seconde, le rédacteur (ou le traducteur) dispose d’une certaine latitude. Sans
exclure la possibilité de dire « raisonnable », car ce mot fait
partie du « bon usage » (...), on peut employer tout autre adjectif
approprié dans le contexte. Et la langue française est riche en la matière :
acceptable, convenable, équitable, juste, justifié, légitime, normal, suffisant,
utile, valable, etc. » (Difficultés du langage du droit au Canada,
2e édition).
Sur
la notion de « reasonable/raisonnable »
en général et dans une perspective de droit comparé en particulier, on pourra également
consulter les documents suivants : Le
« raisonnable » en droit (des affaires), Daniel Mainguy
(disponible sur Internet) ; Le « raisonnable » en droit du
commerce international, Guillaume
Weiszberg (disponible sur Internet) ; L’utilisation du
« raisonnable » par le juge international, Oliver Corten,
Bruylant, 1998.
reasonableness caractère raisonnable, (périphrase avec) raisonnable.
Voir aussi l'article suivant :
RépondreSupprimerFLETCHER, George (1999): “Fair and Reasonable. A Linguistic Glimpse into the American Legal Mind”. In: Rodolfo SACCO and Luca CASTELLANI, eds. Les Multiples Langues du Droit Européen Uniforme. Turin: L’Harmattan Italia, 57-70.
L'auteur explique que la notion de "reasonableness" est très connue dans les pays de la common law et que sa traduction laisse souvent à désirer, étant trop vague.