"A generous and elevated mind is distinguished by nothing more certainly than an eminent degree of curiosity, nor is that curiosity ever more agreeably or usefully employed, than in examining the laws and customs of foreign nations." (Samuel Johnson)

mardi 7 janvier 2014


Representations and warranties

Article intéressant de Ken Adams sur ce "doublet" bien connu des traducteurs de contrats : http://www.adamsdrafting.com/revisiting-representations-and-warranties/.

L'auteur arrive à la conclusion suivante : "There’s no modern support for the notion that whether you use representation or warranty (or represents or warrants) in a contract would affect the remedies available to a party. Instead, there’s authority for the converse. Whatever purpose you might be seeking to accomplish through such a distinction, you’d be much better off using other, more explicit language to accomplish it."

Tous les rédacteurs n'ont pas jugé utile de s'inspirer de cette recommandation et l'expression representations and warranties continue de proliférer dans les contrats. Compte tenu de la proximité sémantique des deux termes, on pourra la traduire simplement par "déclarations" ou "garanties", même si le calque "déclarations et garanties", vivement critiqué par certains, est encore très courant, notamment dans les contrats de prêt.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire