Representations and warranties
Article intéressant de Ken Adams sur ce "doublet" bien connu des traducteurs de contrats : http://www.adamsdrafting.com/revisiting-representations-and-warranties/.
L'auteur arrive à la conclusion suivante : "There’s no modern support for the notion that whether you use representation or warranty (or represents or warrants)
in a contract would affect the remedies available to a party. Instead,
there’s authority for the converse. Whatever purpose you might be
seeking to accomplish through such a distinction, you’d be much better
off using other, more explicit language to accomplish it."
Tous les rédacteurs n'ont pas jugé utile de s'inspirer de cette recommandation et l'expression representations and warranties continue de proliférer dans les contrats. Compte tenu de la proximité sémantique des deux termes, on pourra la traduire simplement par "déclarations" ou "garanties", même si le calque "déclarations et garanties", vivement critiqué par certains, est encore très courant, notamment dans les contrats de prêt.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire