Si vous ne les connaissez pas, découvrez vite mes ouvrages sur la traduction juridique :
Guide pratique de la traduction juridique, La Maison du Dictionnaire, 2005.
Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La Maison du Dictionnaire, 2e édition, 2006.
Ces deux ouvrages sont disponibles sur le site de l'éditeur (www.dicoland.com) ou sur www.amazon.fr, où on peut trouver notamment ces témoignages :
(Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats)
"Cet ouvrage est devenu un grand outil de référence dans mon travail, très pertinent, précis, il fournit d'excellentes explications (c'est bien plus qu'un simple dictionnaire donnant une traduction)."
"Livre extrêmement utile, avec des commentaires très pertinents sur toutes les tournures anglaises les plus couramment rencontrées dans les contrats et autres documents juridiques en langue anglaise. Un livre de référence pour la traduction de textes juridiques ! On peut le consulter à l'occasion (grâce au classement alphabétique des expressions), mais on peut aussi le lire d'un bout à l'autre, c'est intéressant."
(Guide pratique de la traduction juridique)
"Excellent ouvrage qui donne envie de se mettre à traduire le droit ! Un grand bravo à l'auteur et à l'éditeur ! Ce livre permet de lever le voile sur ce domaine qui représente un grand mystère pour bon nombre de traducteurs."
Un article intéressant sur la traduction juridique
RépondreSupprimer