"A generous and elevated mind is distinguished by nothing more certainly than an eminent degree of curiosity, nor is that curiosity ever more agreeably or usefully employed, than in examining the laws and customs of foreign nations." (Samuel Johnson)

mercredi 20 avril 2011

L'erreur est humaine, mais quand même...

Extrait du Figaro du 7 avril dernier :

"L'accord Europe-Corée retardé par 207 erreurs de traduction...

Sous le crépitement des photographes, le longiligne Kim Jong-hoon s’est humblement plié en quatre. « Je vous présente mes excuses », a déclaré, l’air grave, le ministre du Commerce sud-coréen lors d’une conférence de presse hâtivement mise sur pied. Et de demander pardon aux journalistes pour avoir déclenché « l’anxiété publique » . La cause de ce mea culpa ? 207 erreurs de traduction grossières, relevées dans le texte de l’accord de libre-échange conclu avec l’UE. Des confusions de débutants, par exemple entre « and » et « or » , qui changent le contenu de l’accord de libéralisation le plus ambitieux jamais négocié par l’UE, dans sa version coréenne. Un fiasco embarrassant pour le gouvernement au moment où il doit obtenir le feu vert des parlementaires pour permettre l’entrée en vigueur du texte au 1er juillet, comme convenu avec Bruxelles. C’est la deuxième fois en un mois que le gouvernement doit revoir sa copie. Kim a promis de soumettre au Parlement une troisième version du texte, cette fois épurée de toute scorie. Il y a un an à peine, les diplomates sud-coréens pestaient contre la lenteur de Bruxelles à traduire le texte dans les 22 langues de l’Union. Désormais, c’est la tortue européenne qui attend le lièvre sud-coréen…"

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire