Deux publications intéressantes à signaler autour du plain language :
Law Words propose une analyse approfondie de 30 termes et expressions juridiques bien connus des traducteurs : aid and abet, goods and chattels, null and void, whereas, etc. Les équivalents en plain language qui sont proposés constituent souvent des pistes intéressantes pour la traduction (http://www.clarity-international.net/downloads/Law%20Words.pdf).
Words and Phrases, A Guide to Plain Legal Language se présente sous la forme d'un dictionnaire recensant systématiquement les termes susceptibles de poser problème et proposant là encore des équivalents en plain language. La démarche est résolument prescriptive, les auteurs visant à orienter les rédacteurs de textes juridiques vers le "bon usage". Adresse : http://www.pco.act.gov.au/library/Words%20and%20Phrases.pdf.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire