Extraits du Dictionnaire de terminologie juridique (à paraître)
rest, residue and remainder tous autres biens, tous les biens
restants (testaments).
N.B. :
Dans les testaments, où elle est très fréquente, cette expression est
généralement synonyme de all other
property ou all remaining property
(cf. reliquat successoral, ce qui reste de la succession après le règlement des
dettes et des charges y afférentes).
right, title, and
interest droits.
N.B. : Le triplet right, title, and interest est souvent traduit mot à mot : « droits, titres et intérêts » ou « droits, titres et participations ». Or, il est généralement admis que le mot right a un sens suffisamment large pour recouvrir à la fois title et interest : « The phrase "right, title and interest" can only refer to "rights" because the law does not protect titles and interests that do not translate into "legal" rights. » (Serva Ship Limited v. Discount Tonnage Limited, Supreme Court of Appeal of South Africa, 2000). « After a quick romp through the precedents files, many practitioners might be convinced that the proper choice is the phrase “right, title, and interest”. While all three terms may have been used historically in a quitclaim deed for real property, they are redundant in a modern, commercial anti-assignment clause. Prohibiting the assignment of “rights under the contract” is sufficient. » (Tina Stark, Negotiating and Drafting Contract Boilerplate, ALM Publishing, 2003, p. 57).
N.B. : Le triplet right, title, and interest est souvent traduit mot à mot : « droits, titres et intérêts » ou « droits, titres et participations ». Or, il est généralement admis que le mot right a un sens suffisamment large pour recouvrir à la fois title et interest : « The phrase "right, title and interest" can only refer to "rights" because the law does not protect titles and interests that do not translate into "legal" rights. » (Serva Ship Limited v. Discount Tonnage Limited, Supreme Court of Appeal of South Africa, 2000). « After a quick romp through the precedents files, many practitioners might be convinced that the proper choice is the phrase “right, title, and interest”. While all three terms may have been used historically in a quitclaim deed for real property, they are redundant in a modern, commercial anti-assignment clause. Prohibiting the assignment of “rights under the contract” is sufficient. » (Tina Stark, Negotiating and Drafting Contract Boilerplate, ALM Publishing, 2003, p. 57).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire