A signaler également la parution, à La Maison du Dictionnaire, du Lexique raisonné de l'anglais juridique, de Frédéric-Jérôme Pansier.
La première impression n'est pas très favorable. L'ouvrage comporte en effet de nombreuses coquilles, y compris dans les termes anglais (principle au lieu de principal) et les explications fournies en anglais (rédigées sans doute par l'auteur lui-même ?) sont souvent d'une qualité très approximative et "sentent" souvent la traduction littérale. Exemples : "In international law, this principle tries to answer to the choice of the law" ; "exercising "due care" while driving might mean obeying traffic regulations. It is the attention and conduct that a reasonable and competent person would exercise in." (sic).
Les traductions proposées peuvent également laisser pour le moins dubitatif : le mot "remedy", par exemple, est traduit par "préjudice", ce qui est assez surprenant en soi mais l'explication qui suit, en contradiction avec la première traduction proposée, accroît encore la perplexité : "Il convient de distinguer les mots "damage" (préjudice, comme la mort d'un être cher) et "remedy" (dommages et intérêts, comme l'attribution de sommes d'argent à titre de compensation)". Par quel miracle un même mot peut-il être traduit par "préjudice" puis, deux lignes plus loin, par "dommages et intérêts" ?
Quant aux nombreuses citations d'auteurs classiques qui parsèment l'ouvrage, chacun jugera de leur intérêt mais il est permis de s'interroger sur l'utilité réelle des éclairages qu'apportent ces citations, parfois très longues (la citation extraite de Tom Jones, de Henry Fielding, à l'entrée evidence occupe ainsi plus de deux colonnes de texte).
Cet ouvrage pourra s'avérer utile dans certains cas mais pour les différentes raisons citées ci-dessus, son utilisation devra impérativement s'entourer d'un certain nombre de précautions.
Ne faut-il pas écrire "dommages-intérêts" plutôt que "dommages et intérêts" ? Merci
RépondreSupprimerLes deux formes sont correctes.
RépondreSupprimer