Parmi ses cooccurrents les plus courants figurent les termes dismissal et order, comme en témoignent les exemples suivants :
- « We publish this opinion to address the district court's sua sponte dismissal of the complaint on the ground of improper venue. »
- « The sua sponte dismissal violated numerous federal criminal and civil statutes and procedural due process. »
- « Claimants' remedy was to move to vacate the sua sponte order (...). »
Lorsqu'elle n'apparaît pas en position adjectivale, l'expression est utilisée comme locution adverbiale :
- « Plaintiff would not object if the Court decides sua sponte a three-judge court should be convened. »
- « Putting aside the issue of how a court can rule sua sponte on a motion, the Court of Appeals opinion offers a little something for everyone. »
L'équivalent de la locution en langage courant est parfois fourni pour en éclairer le sens : « The Commission may decide sua sponte-on its own motion- to review a BZA decision. »
Dans tous les cas, l'expression pourra se traduire par « d'office », comme dans cette opinion d'un juge du tribunal pénal pour l'ex-Yougoslavie : « (...) the Trial Chamber may review all relevant factors and find, sua sponte, that they have been met otherwise. » : « (...) la Chambre de première instance peut examiner tous les éléments qui sont à prendre en compte et conclure d'office que toutes les conditions requises sont par ailleurs réunies ». Pour autant, on la rencontre parfois telle quelle dans les textes français : « Le médiateur n'a pas l'obligation de contrôler sua sponte la légalité de l'accord convenu entre les parties. » (Code de déontologie des médiateurs accrédités par la Chambre suisse de médiation commerciale).
Toujours à l'affût des approximations stylistiques, Bryan A. Garner met en garde contre la mauvaise utilisation qui est parfois faite de sua sponte : « In the sentence that follows, the phrase is used illogically: 'The court, sua sponte, granted defendant's motion for summary judgment.' If there was a motion by the defendant before the court, then the court could not have granted it sua sponte. » (DMLU)
Pour terminer sur une note plus légère, savourons cette anecdote rapportée par Margaret Marks sur son blog consacré à la traduction juridique (www.margaret-marks.com/Transblawg/) :
« Spell-checking on his computer is never going to be the same for Santa Cruz solo practitioner Arthur Dudley. In an opening brief to San Francisco's 1st District Court of Appeal, a search-and-replace command by Dudley inexplicably inserted the words "sea sponge" instead of the legal term "sua sponte," which is Latin for "on its own motion." (...) The faux pas has made Dudley the butt of some mild ribbing around Santa Cruz. Local attorneys, he said, have started calling his unique defense the "sea sponge duty to instruct. »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire