Je travaille depuis déjà plusieurs années sur un glossaire juridique anglais-français que j'espère publier (soyons optimistes !) à l'horizon 2014.
Ce glossaire rassemblera toutes les rubriques terminologiques publiées sur ce blog ainsi que de nombreux termes et expressions qui sont absents de la plupart des dictionnaires existants. Dans le cadre de ce projet, j'aimerais savoir s'il y a des termes ou expressions dont la traduction vous a déjà posé problème et que vous aimeriez voir figurer dans le glossaire.
Si vous avez des idées ou des suggestions, merci de me les transmettre à f.houbert1@numericable.com. Je peux également vous transmettre un échantillon du glossaire sur demande.
Merci d'avance et bonnes traductions !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire