Derrière ce titre quelque peu trompeur et réducteur se cache un ouvrage très utile qui devrait s'imposer rapidement comme une référence incontournable dans toute bibliothèque de jurilinguistique digne de ce nom.
Extrait de la présentation par l'éditeur :
"Ce livre a vocation à définir, dans un premier
temps, cent notions fondamentales propres au
droit anglais afin de les rendre intelligibles pour
un lectorat français en les définissant et en explicitant les précédents jurisprudentiels qui en
constituent l’essence. De façon plus inédite, dans un second temps, ces notions sont confrontées
au droit français afin de déterminer leurs équivalents notionnels.
En outre, cet ouvrage permet de souligner le fait qu’un certain nombre de ces notions anglaises
ont d’ores et déjà pénétré la sphère juridique française par l’intermédiaire, notamment, du
droit international privé général ou du droit du commerce international voire du droit civil et
du droit commercial. C’est, donc, là l’occasion d’une mise en lumière des métamorphoses
contemporaines du droit français sous l’influence, en l’occurrence, du droit anglais dont
certaines notions sont favorablement accueillies, notamment, par la Cour de cassation. On
constate, en effet, une accélération de la pénétration en droit français de certaines notions
issues des systèmes de Common law au cours des dernières années telles que l’« Act of God »,
le « Contempt of court », les « Punitive damages », le « Consequential loss », le « Mitigation
of damages », l’« Estoppel », etc."
Curieusement, les traducteurs ne sont pas cités parmi les différents publics visés mais il ne fait aucun doute que cet ouvrage leur sera d'une grande utilité.
Pour en savoir plus : http://librairie-droit.lamy.fr/epages/wkdroit.sf/fr_FR/?ObjectPath=/Shops/wkdroit/Products/21495
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire