"A generous and elevated mind is distinguished by nothing more certainly than an eminent degree of curiosity, nor is that curiosity ever more agreeably or usefully employed, than in examining the laws and customs of foreign nations." (Samuel Johnson)

jeudi 19 janvier 2017

Exercice de traduction

Je vous propose aujourd'hui un nouvel exercice, qui consiste à traduire les passages manquants dans les paragraphes ci-dessous (extraits d'un document du Tribunal du droit de la mer).

1) "Consequently, when the Tribunal considers a request for provisional measures under paragraph 5 of article 290 of the Convention, its task is not to determine whether there is a real risk that irreparable prejudice to the rights of the parties might occur before a judgment is rendered on the merits (...)."

"Par conséquent, ........................................................................................................................................, sa tâche n’est pas de déterminer s’il existe un risque réel qu’un préjudice irréparable soit causé aux droits des parties avant qu’un arrêt soit rendu sur le fond (...)."

2) "As this case is to be decided on the basis of the law and not ex aequo et bono, (...), the prescription of any provisional measures in this case is unwarranted."

"............................................................................................................................................., (...), il n’est pas justifié de prescrire des mesures conservatoires en l’espèce."

3) "It must be emphasized that the plausibility test by its very nature only applies to the applicant, the party requesting provisional measures."

"Il convient de souligner que, de par sa nature même, le critère de la plausibilité ne s’applique qu’au demandeur, ...................................................................................."

Correction dans les prochains jours :-)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire