"A generous and elevated mind is distinguished by nothing more certainly than an eminent degree of curiosity, nor is that curiosity ever more agreeably or usefully employed, than in examining the laws and customs of foreign nations." (Samuel Johnson)
Affichage des articles dont le libellé est Publications. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Publications. Afficher tous les articles

vendredi 16 septembre 2016

Articles

Les articles que j'annonçais dans mon billet du 4 février sont enfin disponibles, au format PDF.

Il s'agit d'articles que j'ai publiés depuis une dizaine d'années et qui, pour certains, sont devenus introuvables.

En voici la liste :

Traduction juridique

- Tenants et aboutissants de la traduction juridique

- Traduire la propriété intellectuelle

- La métaphore en traduction juridique

- Les collocations en traduction juridique

Linguistique juridique

- Les emprunts dans les dictionnaires juridiques

- Les adjectifs juridiques

Lexicographie juridique

- Introduction à la lexicographie juridique

Si vous êtes intéressé(e) par l'un ou l'autre de ces articles ou par l'ensemble, merci de me contacter directement à fred.houbert@yahoo.fr.

vendredi 5 décembre 2014

Parution du Dictionnaire de terminologie juridique (DTJ)

Les premiers exemplaires du DTJ viennent d'être livrés. Les clients qui ont précommandé l'ouvrage auprès de l'éditeur et/ou qui participeront à la rencontre-signature du 12 décembre (voir mon post précédent) seront servis les premiers. L'ouvrage sera ensuite disponible sur les plateformes Internet habituelles.

Ce dictionnaire vient compléter mes deux ouvrages précédents, le Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats (2006, 2e édition) et le Guide pratique de la traduction juridique (2005).


lundi 9 juin 2014

Legal Lexicography, A Comparative Perspective

Máirtín Mac Aodha, le responsable de ce collectif, m'avait demandé d'y participer mais je n'ai malheureusement pas pu donner suite, étant accaparé par mon projet de dictionnaire. Pour me faire pardonner, j'ai accepté de rédiger une courte recommandation, qui figure désormais sur la page de présentation de l'ouvrage, sur le site de l'éditeur (http://www.ashgate.com/default.aspx?page=637&calcTitle=1&title_id=12580&edition_id=12963).

Cet ouvrage, qui rassemble des textes de plusieurs grands spécialistes du sujet (Bryan A. Garner, Marta Chroma ou Mathieu Devinat entre autres), est le premier consacré à la lexicographie juridique, si l'on fait abstraction de la monographie d'Ethel Groffier et David Reed (La lexicographie juridique, Editions Yvon Blais Inc., 1990). Il est donc très attendu et devrait rapidement s'imposer comme une référence en la matière (date de parution prévue : novembre 2014).

mardi 27 mai 2014

Nouvelle édition du Black's

La 10ème édition du Black's Law Dictionary vient de paraître. Prix annoncé par l'éditeur: 81,95 $.

Pour en savoir plus :

http://www.legalcurrent.com/blacks-law-dictionary-10th-edition-launches-today/


vendredi 25 avril 2014

Article sur l'anglais juridique 

"La genèse d'un anglais de spécialité. L'exemple de l'anglais du droit", article un peu fouilli mais néanmoins très intéressant, paru dans "Approches de l'anglais de spécialité" (Jean-Louis Trouillon, Presses Universitaires de Perpignan, 2010). A lire en intégralité ici: http://books.openedition.org/pupvd/1422#ftn1.

vendredi 8 novembre 2013

Lexique raisonné de l'anglais juridique

A signaler également la parution, à La Maison du Dictionnaire, du Lexique raisonné de l'anglais juridique, de Frédéric-Jérôme Pansier.

La première impression n'est pas très favorable. L'ouvrage comporte en effet de nombreuses coquilles, y compris dans les termes anglais (principle au lieu de principal) et les explications fournies en anglais (rédigées sans doute par l'auteur lui-même ?) sont souvent d'une qualité très approximative et "sentent" souvent la traduction littérale. Exemples : "In international law, this principle tries to answer to the choice of the law" ; "exercising "due care" while driving might mean obeying traffic regulations. It is the attention and conduct that a reasonable and competent person would exercise in." (sic).

Les traductions proposées peuvent également laisser pour le moins dubitatif : le mot "remedy", par exemple, est traduit par "préjudice", ce qui est assez surprenant en soi mais l'explication qui suit, en contradiction avec la première traduction proposée, accroît encore la perplexité : "Il convient de distinguer les mots "damage" (préjudice, comme la mort d'un être cher) et "remedy" (dommages et intérêts, comme l'attribution de sommes d'argent à titre de compensation)". Par quel miracle un même mot peut-il être traduit par "préjudice" puis, deux lignes plus loin, par "dommages et intérêts" ?

Quant aux nombreuses citations d'auteurs classiques qui parsèment l'ouvrage, chacun jugera de leur intérêt mais il est permis de s'interroger sur l'utilité réelle des éclairages qu'apportent ces citations, parfois très longues (la citation extraite de Tom Jones, de Henry Fielding, à l'entrée evidence occupe ainsi plus de deux colonnes de texte).

Cet ouvrage pourra s'avérer utile dans certains cas mais pour les différentes raisons citées ci-dessus, son utilisation devra impérativement s'entourer d'un certain nombre de précautions.
Parallèles

Parution du dernier numéro de Parallèles, revue de l'Université de Genève consacrée aux problématiques de la traduction et de l’interprétation.

Ce numéro comporte plusieurs articles sur la traduction juridique et la jurilinguistique. Tous les détails ici : http://www.paralleles.unige.ch/index.html.

vendredi 4 octobre 2013

Comparative Legal Linguistics 

La première édition de cet ouvrage de référence, qui date de 2006, est désormais disponible gratuitement : 


Une deuxième édition augmentée a vu le jour en 2013, chez le même éditeur (Ashgate).

Il existe également une version française de l'ouvrage, intitulée "Jurilinguistique comparée - Langage du droit, latin et langues modernes". Elaborée sous la direction de Jean-Claude Gémar, elle est disponible sur le site de l'éditeur canadien Yvon Blais :  http://www.editionsyvonblais.com/description.asp?docid=9410.

vendredi 31 mai 2013

De la définition du mariage

Article intéressant et ô combien d'actualité sur la définition du mariage par la Cour suprême américaine.

L'auteur épingle au passage l'utilisation parfois contestable que les juges américains font des dictionnaires : "Judges, like the rest of us, turn to dictionaries when they’re not sure about the meaning of a word. Or they turn to dictionaries when they’re sure about a word’s meaning, but they need some confirmation. Or they turn to a dictionary that defines a word the way they want it defined, rejecting as irrelevant, inadmissible, and immaterial any definitions they don’t like."

En droit français, la récente adoption de la loi sur le mariage pour tous a entraîné d'importantes modifications des textes. Modifié par la loi n°2013-404 du 17 mai 2013, l'article 143 du Code civil est désormais ainsi libellé : "Le mariage est contracté par deux personnes de sexe différent ou de même sexe."

"The highest dictionary in the land? The Supreme Court and the definition of marriage". A lire ici : http://illinois.edu/blog/view/25/93323.

vendredi 24 mai 2013

Articles

Deux articles intéressants à signaler : "Le discours juridique en France et en Angleterre, Convergences et spécificités", de Bernard Galonnier (http://asp.revues.org/3245).

Du même auteur et sur le même site, signalons également "La métaphore dans les jugements anglais : nature et fonction" (http://asp.revues.org/2260). Sur le même sujet, voir aussi mon article "Caught in the Web of the Law : Le traducteur juridique face à la métaphore" (publié notamment dans la Revue de la Common Law en Français).


mardi 7 mai 2013

Les 100 mots du droit anglais (dir. Alexis Albarian, Lamy, avril 2013)

Derrière ce titre quelque peu trompeur et réducteur se cache un ouvrage très utile qui devrait s'imposer rapidement comme une référence incontournable dans toute bibliothèque de jurilinguistique digne de ce nom.

Extrait de la présentation par l'éditeur :

"Ce livre a vocation à définir, dans un premier temps, cent notions fondamentales propres au droit anglais afin de les rendre intelligibles pour un lectorat français en les définissant et en explicitant les précédents jurisprudentiels qui en constituent l’essence. De façon plus inédite, dans un second temps, ces notions sont confrontées au droit français afin de déterminer leurs équivalents notionnels.

En outre, cet ouvrage permet de souligner le fait qu’un certain nombre de ces notions anglaises ont d’ores et déjà pénétré la sphère juridique française par l’intermédiaire, notamment, du droit international privé général ou du droit du commerce international voire du droit civil et du droit commercial. C’est, donc, là l’occasion d’une mise en lumière des métamorphoses contemporaines du droit français sous l’influence, en l’occurrence, du droit anglais dont certaines notions sont favorablement accueillies, notamment, par la Cour de cassation. On constate, en effet, une accélération de la pénétration en droit français de certaines notions issues des systèmes de Common law au cours des dernières années telles que l’« Act of God », le « Contempt of court », les « Punitive damages », le « Consequential loss », le « Mitigation of damages », l’« Estoppel », etc."

Curieusement, les traducteurs ne sont pas cités parmi les différents publics visés mais il ne fait aucun doute que cet ouvrage leur sera d'une grande utilité.






vendredi 8 mars 2013

Publications

Deux publications intéressantes à signaler :

- Study on language and translation in international law and EU law, étude de la DGT de la Commission européenne disponible gratuitement sur le site bookshop.europa.eu (http://bookshop.europa.eu/fr/study-on-language-and-translation-in-international-law-and-eu-law-pbHC3012627/)

Présentation :

"The study on Language and Translation in International law and EU law explores the role of language and translation in the global environment with special regard to legal instruments. Divided into four thematic chapters and supported by two case studies, the study gives an overview of the language regime applied in international fora, presents the language-related aspects of the treaty-making powers of the EU, including the specific translation methods of treaties concluded by the EU and the impact of the terminology of international law on EU legislation, highlights the main regulatory instruments of international law on language rights and identifies the role and nature of linguistic rights, investigates the relationship between linguistic diversity and economic efficiency in view of the smooth functioning of the internal market and in a broader context, based on two case studies (one on labelling and the other on patents). The research was based on a thorough analysis of the relevant literature and of other publicly available documents, on replies received to previously prepared questionnaires and on personal interviews."
 
- Jurilinguistique comparée - Langage du droit, latin et langues modernes, Heikki E.S. Mattila &  Jean-Claude Gémar, Editions Yvon Blais. Il s'agit de la version française de Comparative Legal Linguistics, de Heikki E.S. Mattila.
 
Présentation sur le site de l'éditeur :
 
"Élément important de l'interprétation juridique, la jurilinguistique examine l'évolution, les caractéristiques et l'emploi de la langue juridique, aussi bien dans son vocabulaire, dans sa syntaxe que dans sa sémantique. Le présent ouvrage se divise en trois grandes parties : une première partie générale, une deuxième sur le langage du droit en tant que langue de spécialité et une troisième consacrée aux grandes langues juridiques, notamment au latin et aux linguae francae utilisées par les juristes d'aujourd'hui."
 
L'ouvrage est disponible sur le site de l'éditeur (http://www.editionsyvonblais.com/description.asp?DocID=9410), au prix de 99,95 dollars canadiens (soit environ 75 euros).


jeudi 24 janvier 2013

Nouvelle publication

Vient de paraître chez Peter Lang un collectif consacré à la traduction du droit  : Legal Translation in Context - Professional Issues and Prospects (sous la direction d'Anabel Borja Albi et Fernando Prieto Ramos).

L'ouvrage comprend trois parties : Legal Translation in the Private Sector, Legal Translation for National Public Institutions, et Legal Translation at International Organizations.

Informations pratiques : http://www.peterlang.com/index.cfm?cid=165#5343667

vendredi 26 octobre 2012

Shall

Etude intéressante et très fouillée sur shall :

Is there a case for the abolition of ‘shall’ from EU legislation? (Paul Kendall Cooper, 2011)

Texte intégral ici : http://www.rgsl.edu.lv/images/stories/publications/1_cooper_final.pdf

Extrait de la table des matières :

1 Shall in General English

2 Shall in Legal English

3 Problems with use of shall in Legal English

4 Addressing the problems with use of shall in Legal English

5 Legislative drafting ‐ objectives

6 EU legal system and legislation

6.1 Shall in EU legislation
6.2 Legislative drafting guidelines for the EU
6.3 Testing shall in EU legislation

7 Analysis of the Unfair Commercial Practices Directive

8 Why is the EU ‘shall‐resistant’?

vendredi 21 septembre 2012

Publication

La thèse de Sylvie Monjean-Decaudin, "La traduction du droit dans la procédure judiciaire", est désormais disponible aux éditions Dalloz.


vendredi 31 août 2012

Plain Language

Deux publications intéressantes à signaler autour du plain language :

Law Words propose une analyse approfondie de 30 termes et expressions juridiques bien connus des traducteurs : aid and abet, goods and chattels, null and void, whereas, etc. Les équivalents en plain language qui sont proposés constituent souvent des pistes intéressantes pour la traduction (http://www.clarity-international.net/downloads/Law%20Words.pdf).

Words and Phrases, A Guide to Plain Legal Language se présente sous la forme d'un dictionnaire recensant systématiquement les termes susceptibles de poser problème et proposant là encore des équivalents en plain language. La démarche est résolument prescriptive, les auteurs visant à orienter les rédacteurs de textes juridiques vers le "bon usage". Adresse : http://www.pco.act.gov.au/library/Words%20and%20Phrases.pdf.


vendredi 30 mars 2012

The Oxford Handbook of Language and Law

Cet ouvrage, qui vient tout juste de paraître, est le premier à proposer une vue d'ensemble des questions qui se rattachent à la thématique "langue et droit".

L'ouvrage comprend neuf chapitres, qui contiennent chacun entre trois et six textes d'auteurs différents.

Parmi les thèmes abordés figurent bien sûr le langage du droit (premier chapitre) et la traduction juridique (troisième chapitre), mais l'ouvrage propose également une réflexion approfondie sur de nombreux autres sujets, qu'il s'agisse de la propriété intellectuelle, des droits linguistiques (droits des minorités notamment), de la terminologie du droit pénal ou de la question des instructions au jury.

Le sommaire complet de l'ouvrage est consultable ici : http://www.oup.com/us/catalog/general/subject/Law/?view=usa&sf=toc&ci=9780199572120

Il est à noter que le texte qui ouvre le premier chapitre, A History of the Language of the Law de Peter Tiersma, est consultable gratuitement sur le site SSRN, sous le titre The Origins of Legal Language (http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1695226).

Présentation de l'ouvrage par l'éditeur :

"This Handbook provides an innovative account of past and current research in the interface between linguistics and law. It outlines the range of legal areas in which linguistics plays an increasing role and describes the tools and approaches used by linguists and lawyers in this vibrant new field. Through a combination of overview chapters, case studies, and theoretical descriptions, the volume addresses areas such as the history and structure of legal languages, its meaning and interpretation, multilingualism and language rights, courtroom discourse, forensic identification, intellectual property and linguistics, and legal translation and interpretation.

Encyclopedic in scope, the handbook includes chapters written by experts from every continent who are familiar with linguistic issues that arise in diverse legal systems, including both civil and common law jurisdictions, mixed systems like that of China, and the emerging law of the European Union."

jeudi 15 mars 2012

Revue Française de Linguistique Appliquée

Intitulé "Langue et droit : terminologie et traduction", le numéro 2011-1 de la Revue Française de Linguistique Appliquée (RFLA) contient notamment des articles de Jean-Claude Gémar, John Humbley et Mathieu Devinat.

Pour consulter le sommaire complet et les résumés des articles :

http://www.rfla-journal.org/sommaire-2011-1-langue-et-droit-terminologie-et-traduction.html

vendredi 23 septembre 2011

Garner's Dictionary of Legal Usage

Oxford University Press vient de publier une troisième édition du Dictionary of Modern Legal Usage de Bryan Garner, sous le titre Garner's Dictionary of Legal Usage. La deuxième édition de cet ouvrage de référence datait de 1995.

Le livre est disponible sur Amazon.fr : http://www.amazon.fr/Garners-Dictionary-Legal-Usage-Garner/dp/0195384202. Attention : il est possible de feuilleter quelques pages de l'ouvrage mais il s'agit en fait de la deuxième édition et non de la troisième. Il ne faut donc pas chercher d'éventuelles différences par rapport à l'édition de 1995 puisque c'est précisément celle-ci qui est proposée à la consultation...

Je vous recommande tout particulièrement le témoignage vidéo de Phillip Taylor, dans la rubrique des commentaires client. Ce témoignage est assez court mais plutôt amusant sur un sujet qui a priori ne prête pas forcément à sourire...

Par ailleurs, il peut être intéressant de consulter le site de LawProse, la société de Bryan Garner (http://lawprose.org/index.php). On y trouve notamment des vidéos de Garner sur le Black's et d'autres sujets.

jeudi 11 août 2011

Article sur la traduction juridique et le droit comparé

Where legal cultures meet: Translating confrontation into coexistence, excellent article de Christopher Goddard, est librement consultable à cette adresse : http://www.inveling.amu.edu.pl/pdf/Goddard_17.pdf. C. Goddard est professeur à la Riga Graduate School of Law, en Lettonie.