"A generous and elevated mind is distinguished by nothing more certainly than an eminent degree of curiosity, nor is that curiosity ever more agreeably or usefully employed, than in examining the laws and customs of foreign nations." (Samuel Johnson)

vendredi 27 mai 2016

Commentaries de Blackstone

Je viens de rédiger un texte sur les Commentaries on the Laws of England de William Blackstone et ses traductions françaises.

Ce texte, un peu trop long pour être reproduit ici dans son intégralité, sera repris dans un futur ouvrage sur la jurilinguistique dont je vous reparlerai ultérieurement. En attendant, je me ferai un plaisir de l'envoyer aux personnes qui en font la demande.

Ci-dessous un extrait du texte :

"William Blackstone (1723-1780), célèbre jurisconsulte anglais, a débuté sa carrière comme avocat avant d’enseigner le droit à Oxford. Auteur de nombreux ouvrages de doctrine, Blackstone est surtout connu pour ses Commentaries on the Laws of England, ouvrage en quatre volumes publié à partir de 1765. Ces quatre tomes, ou « livres », sont chacun consacrés à un grand thème : The Rights of Persons, The Rights of Things, Of Private Wrongs et Of Public Wrongs.

Ce texte majeur, véritable synthèse du droit anglais de l’époque, a connu un vif succès non seulement en Angleterre, mais aussi de l’autre côté de l’Atlantique. En effet, « imprimé à Philadelphie dès 1771-1772, le traité fut aussitôt vendu dans les colonies à plus de 1500 exemplaires, presque autant qu’en Angleterre. Certains placent ces Commentaires juste après la Bible en termes d’influence littéraire et intellectuelle sur l’histoire des institutions américaines » (Catherine Kirby-Légier, Droit anglais et droit américain : divorce de raison ?, dans Rosalind Greenstein (dir.), Langue et culture : mariage de raison ?, Publications de la Sorbonne, 2009).

L’ouvrage de Blackstone a largement contribué au développement de la pensée juridique au XVIIIe siècle et à l’éclosion de la common law moderne. Il a également eu un certain retentissement en France, grâce en partie aux deux traductions qu’en ont proposé (...)."

Si vous souhaitez un exemplaire de l'article dans son intégralité, merci de me contacter en privé à fred.houbert@yahoo.fr.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire